1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Not live

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by fmsak, Nov 23, 2012.

  1. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    Por favor, ¿qué sería una traducción aceptable para "not live" en un contexto de informática?

    La idea es que algo no está disponible en directo o en línea.

    Necesitaría una tradución corta.

    Muchas gracias.
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    If it's not live, what is it?
     
  3. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    Hi k-in-sc !
    I need a translation of "not live" into Spanish.
     
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    OK, is there some reason you don't want to translate it literally (no en vivo)?
     
  5. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    No, I am just not sure it is a good translation. Do you mean "no en vivo" is a good one?
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Well, I still don't know what you're translating. Is it "not live" in the sense that it's time-delayed, or in the sense that no live person will ever take your question, or what? Remember that one of the requirements of the forum is to provide context.
     
  7. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    It is indeed in the sense that it's time-delayed.
     
  8. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Not real time sería equivalente? --> "no en tiempo real"
     
  9. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    Hola Phantom2007.
    Sí, esa es más o menos la idea. ¿Sería posible decir "no en directo"??? ¿Se entiende? ¿Es aceptable como el contrario de "en directo"?
    ¡Muchas gracias!
     
  10. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    En televisión estaría muy claro. Pero dices que es en ámbito de la informática... Talvez si aclararas un poco más, como te ha pedido k-in-sc, podríamos adivinar con un poco más de ayuda.

    Tal vez te refieras a "on-line"--> "en línea" / "no en línea"
     
  11. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    Perdón, es que tampoco tengo mucho más contexto que eso. Son frases sueltas... pero si me dices que en televisión estaría claro, creo que es aceptable ya que no se consideraría un error. ¡Te agradezco mucho la ayuda!
     
  12. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Yo todavía no entiendo muy bien de qué se trata, pero se me ocurre que podrías decir "diferido", "en diferido"... Lo ideal sería que nos dijeras qué es lo que no está "en vivo" (not live).
     
  13. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    La traducción normal de la palabra "live" en la TV americana y otras, es "en directo" o "directo", según el país de habla hispana. O directmente "live" sin más.

    Lo contrario sería el "diferido" de Andoush, pero normalmente en la TV, si no es "live" no se dice nada y la gente sabe que si no es directo... pues eso.
     
  14. fmsak New Member

    Denmark
    Brazilian Portuguese
    ¡Muchas gracias! Ya me han ayudado lo suficiente con toda la información que me han enviado.
     
  15. Sarasaki Senior Member

    Bangalore
    India - English & Kannada
    Would it be possible that fmsak is talking about a software that has not gone live ie something that is ready for release but not released yet?
    Informal IT-speak where one might ask "Has the software gone live?" and the reply would be "Not live yet, its delayed, will release in January next year"
     

Share This Page