1. sophie3210

    sophie3210 Senior Member

    Paris
    France and French
    Hi again,

    Here's another tricky one for me...

    "The disease was not quite anything, from what he could remember."

    The narrator is remembering his father's lethal illness.

    So, I guess it could be : "La maladie avait été sérieuse...", but the "not quite anything" troubles me !

    Thanks for enlightening me :)
     
  2. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Je sens bien l'expression sarcastique moi. Du genre "De ce qu'il se souvenait, la maladie était tout sauf une partie de plaisir"
     
  3. sophie3210

    sophie3210 Senior Member

    Paris
    France and French
    Ah, merci beaucoup Jab ! Ça semble logique :)
     
  4. moustic Senior Member

    near Limoges
    British English
    "not quite anything" - bizarre....

    On dirait que le narrateur a du mal à identifier la maladie - ce n'était pas exactement ceci, ni cela.
     
  5. petit1 Senior Member

    français - France
    C'était pas rien!
     
  6. sophie3210

    sophie3210 Senior Member

    Paris
    France and French
    Ah thanks Moustic, it's very likely indeed... The narrator tells later on (sorry I didn't add it as context, I hadn't come across that piece of info yet) that the illness was similar to a dark fog that would have overtaken his father's brain... :thumbsup:
    Thanks too Petit1 :)
     
  7. petit1 Senior Member

    français - France
    ne ressemblait à rien de connu
     

Share This Page