Not suitable for children under 3 years due to small parts

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Odriski, Oct 15, 2013.

  1. Odriski Senior Member

    Chinese
    Hi, I translate a warning from English into Czech:
    English:"Not suitable for children under 3 years due to small parts"
    Czech:"Není vhodný pro děti mladší 3 let z důvodu přítomnosti malých částí."
    I am not sure if there are anything wrong in the translation, can you please find something wrong for me?

    Many thanks and best regards
     
  2. Darje New Member

    Plzeň
    Czech
    It may sound a little bit awkward, though it´s correct.
    Nevhodný pro děti mladší 3 let. Obsahuje malé části.
     
  3. Odriski Senior Member

    Chinese
    Thank you very much!
     
  4. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Both are correct.
    But be aware about "nevhod".

    "Nevhodný" is correct for thing, that have an article "ten". (In english: he)
    But best option is "nevhod". ono = it

    If there are other sentences, can be other option. Like:
    "Tato hračka (ona) byla vyrobena v Číně. Není vhod pro děti do 3 let."
     
  5. Odriski Senior Member

    Chinese
    :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
     
  6. onetwothreefour Senior Member

    Kdybych to překládal já, tak bych asi zvolil variantu "Nevhodné pro děti do 3 let." Ta varianta "Tato hračka byla vyrobena v Číně. Není vhodná pro děti do 3 let." je sice gramaticky dokonalá, ale je to takové moc dlouhé. Bohatě stačí říct "Vyrobeno v Číně. Nevhodné pro děti do 3 let." Ony ty nápisy (ingredience a tak) na výrobcích obecně bývají dost heslovité, takže se to i hodí.
     

Share This Page