1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

not to be named

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 22, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    There are also times when it is convenient, or appropriate, for those who did actions not to be named.

    Czy ktoś mógłby rzucić fachowym okiem na powyższe zdanie i sprawdzić moje tłumaczenie na polski?

    Są również okazje kiedy wygodnie lub słusznie jest nie wymieniać osób, które wykonały czynności.

    Termin ten pochodzi z Bringing It Together: Phrases.W ramce jasnoniebieskiej znajduje się pierwsze zdanie, o którym jest mowa:
    There are also times when it is convenient, or appropriate, for those who did actions not to be named.

    Dziękuję.

    Źródło: http://englishonline.tki.org.nz/English-Online/Exploring-language/Bringing-It-Together-Phrases
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I could not find the context in your link. I think the author is talking about protest actions, civil actions, rather than anything else. I would use własciwe instead of słuszne. There are also times -- czasami. Nie ujawniać osób (I would not use wymieniać, here). Czasami wydaje się słusznym lub wlasciwym nie ujawniać osób które organizowały (brały udział w) (organizujących) akcje.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, LilianaB.
     
  4. BezierCurve Senior Member

    @Liliana: It's around the middle of the page.

    Dla mnie tłumaczenie Baltic Sea dobrze oddaje sens oryginału. Tłumaczenie Lilany jest zgrabne, nie wiem tylko, czy należy faktycznie zawężać znaczenie "akcji" do w/w kontekstu.

    Inna opcja, w trochę luźniejszym tłumaczeniu to może:

    Czasami rzeczą właściwą lub po prostu wygodną jest pozostawienie sprawców bezimiennymi.
     

Share This Page