1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

notaio

Discussion in 'Italian-English' started by traduttricepercaso, Jan 15, 2008.

  1. traduttricepercaso New Member

    Italia,Italiano
    Ciao! Qualcuno mi sa dire come si dice in inglese praticante notaio?
    grazie mille!

    Does anybody know the word for someone who is practicing by a notary?
    Thanks a lot!!
     
    Last edited: Dec 14, 2010
     
    : law
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Dipenderebbe dalla frase intera, ma forse:
    ...notary...
    ...practicing notary...
    ...practicing as a notary...
     
  3. traduttricepercaso New Member

    Italia,Italiano
    Quello che pensavo anch'io, solo mi chiedevo se esistesse un termine un po' più specifico..
    Comunque penso che anche questo vada bene.
    Grazie mille per l'aiuto!
     
    Last edited: Dec 14, 2010
  4. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    Diciamo di solito in legalese: notary public

    Notary public, n. A person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments. -- Often shortened to notary. [FONT=Verdana,Helvetica]Abbr. n.p. Pl. notaries [FONT=Verdana,Helvetica]public. -- notarizevb. -- notarial,[FONT=Verdana,Helvetica] adj. "A notary[FONT=Verdana,Helvetica] public is an officer long known to the civil law, and designated as registrarius, actuarius, or scrivarius." John Proffatt, A Treatise on the Law Relating to the Office and Duties of Notaries[FONT=Verdana,Helvetica] Public § 1, at 1 (John F. Tyler & John J. Stephens eds., 2d ed. 1892). "The notary public, or notary[FONT=Verdana,Helvetica] is an official known in nearly all civilized countries. In Rome, during the republic, it existed, the title being tabelliones forenses, or personae publicae; and there are records of the appointment of notaries [FONT=Verdana,Helvetica]by the Frankish kings and the Popes as early as the ninth century. They were chiefly employed in drawing up legal documents; as scribes or scriveners they took minutes and made short drafts of writings, either of a public or a private nature. In modern times their more characteristic duty is to attest the genuineness of any deeds or writings, in order to render the same available as evidence of the facts therein contained." Benjamin F. Rex, The Notaries[FONT=Verdana,Helvetica] Manual § 1, at 1-2 (J.H. McMillan ed., 6th ed. 1913).[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    "Out of court proceedings"
    Per quanto riguarda "praticante notaio" userei "notary public " o "notary".
    Ma la frase intera ci aiuterebbe.
     
  6. Princy Junior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Cosa ne pensi di "trainee" per tradurre "praticante"?
    Per quanto riguarda "notaio", il problema è che non c'è una figura identica nel sistema di common law.
    Le traduzioni "notary public" o "notary" vengono utilizzate spesso nell'ambito di documenti giuridici, quindi entrambe sono corrette.
     
  7. traduttricepercaso New Member

    Italia,Italiano
    Pensavo di scrivere "practice as a notary", oppure "notarial practitioner". practitioner l'ho preso da "legal practitioner" che sarebbe il praticante avvocato
     
    Last edited: Dec 14, 2010
  8. Princy Junior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Potrei anche suggertirti un "apprentice in a notary's office" che ho trovato come alternativa su un dizionario un po' datato, ma che si riferiva proprio alla pratica presso un notaio.
     
  9. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Legal practitioner prima di tutto non e' un praticante avvocato, ma un legale/avvocato (tout court) che esercita (practises law).
    Se noti, i madrelingua non hanno capito la tua domanda perche' non esiste la figura di praticante notaio negli USA, dove si diventa notaio con...un corso per corrispondenza (almeno in certi Stati)! Personalmente trovo che la miglior spiegazione e traduzione te l'ha data Princy, cioe' 'trainee'. Dopo di che', ovviamente, ognuno e' libero di fare le proprie scelte...
     
  10. Princy Junior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Purtroppo, come dice Furs, la disparità dei sistemi giuridici rende difficile trovare l'esatto equivalente di certe figure. Talvolta i giri di parole sono inevitabili, anche se non ci piacciono.
    Peronalmente, sceglierei o trainee o apprentice.
    Per quanto riguarda "practitioner", l'ho più spesso trovato riferito alle professioni mediche, non legali.
    Qualcuno sa se si usa genericamente per indicare chi esercita qualsiasi professione, oppure se è preferibile usarlo soltanto nell'ambito medico?
     
  11. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Princy, ho guardato il mio fidato Webster's, che alla voce practitioner recita:
    One who is engaged in the actual use or exercise of any art or profession, particularly in law and medicine.
     
  12. Princy Junior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Grazie Furs.
    Dopo aver postato il mio dubbio sono andata anche io alla ricerca di una risposta alla mia domanda... in effetti tra i miei documenti c'era anche il CV di un avvocato che diceva che era un practitioner in EU cartels & leniency..
    Quindi hai assolutamente ragione!
     

Share This Page