1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

notar / se nota que

Discussion in 'Español-Français' started by lina.solano, Nov 11, 2013.

  1. lina.solano Junior Member

    Colombia
    ESPAÑOL
    bonjour, je voudrais savoir comm'on dit en francais: "despues de revisar su respuesta y la ficha adjunta, podemos notar que usted no esta dando calification al factor edad".

    Je dirai: à l’issue de réviser votre réponse et la fiche d’évaluation adjointe, nous pouvons remarquer qu’il n’y a pas de qualification dans le facteur « Conjoint Age ».

    merci
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Remarquer es efectivament la traducción habitual que se encuentra en cualquier diccionario. No le veo ningún contexto particular que justifique que busquemos algo más. Y como no nos indicas nada tampoco...:rolleyes:

    Para lo demás, no podemos corregir oraciones enteras (norma 5) pero deberías revisarla...
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  3. lina.solano Junior Member

    Colombia
    ESPAÑOL
    gracias por la pronta respuesta, se trata de una carta que recibí donde me anexan un cuadro con unas calificaciones a ciertos factores como la edad..el problema es que a el factor edad le pusieron una calificacion de 0 puntos cuando debia ser mayor..
    Teniendo en cuenta esto, yo digo que despues de revisar la respuesta que enviaron, podemos observar o notar que no calificaron este factor
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Vale, creo que lo entiendo mejor. ¿Quieres decir que te parece anormal que no haya esta indicación verdad?
    Diría pues en español "hemos notado" y lo traduciría por remarquer en passé composé.
     
  5. lina.solano Junior Member

    Colombia
    ESPAÑOL
    Merci Paquita, vous êtes trés amable
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    D'autres verbes seraient également possibles, par exemple :

    - nous nous sommes aperçus
    - nous avons constaté

    Mais si tu veux reprocher dicrètement le fait, tu peux passer par:

    - nous avons été surpris de voir que...

    Je ne conserverais pas ce "podemos".

    Gévy
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  7. Áskera Junior Member

    Spanish - Puerto Rico
    Bonjour ! Lo que quería escribir era: En esta película, se pudo notar la presencia de muchos idiomas.
    Sería: Dans ce film, il on a pu sentir la présence de beaucoup de langues... ??? No sé cómo escribirlo. :eek:

    Merci !
     
  8. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola

    Te sobra el "il". Es impersonal, "on a pu sentir"...

    Saludos
     
  9. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    No me convence el uso, en francés, del verbo "sentir". Sugiero: on a pu constater...
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Oui, ou bien, remarquer​... Mais il se peut que la question porte sur le tour impersonnel...
     
  11. Susana07 Senior Member

    Madrid
    España - español
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    ¡Buenos días!

    Me gustaría traducir la expresión "se nota que..." en una frase tipo: "he hecho un montón de cosas, se nota que tengo mucho tiempo libre".

    ¿On se sent que j'ai beaucoup de temps libre?
    ¿On constate que....?
    ¿Ninguna de ésas?

    Gracias por adelantado.
     
    Last edited: Feb 26, 2015
  12. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,

    Dans ce type de contexte constater a un sens beaucoup trop formel et "juridique"

    ... On voit que j'ai du temps libre / on voit que j'ai plein de temps libre / on sent que ... / on voit bien que ....
    Dans la langue orale de tous les jours, on dira aussi couramment "ça se sent que .../ ça se voit que..." - ce n'est pas la façon la plus élégante de le dire;)
     
    Last edited: Feb 26, 2015

Share This Page