Notas de traducción de un texto (notas al pie de página)

Discussion in 'Sólo Español' started by susantash, Aug 6, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. susantash Senior Member

    Montevideo
    Español de Uruguay
    Hola gente!!

    Necesitaría que alguien me explique cuándo y cómo usar este tipo de nota.
    Encontré una explicación en un libro pero me dejaq unas cuantas dudas:
    "Si en el texto del cuerpo central se cita una fuente en un idioma extranjero, resulta aconsejable incorporar su traducción en una nota a pie de página."

    Msi dudas son las siguientes: En este caso, "fuente" ¿se refiere a una fuente bibliográfica?
    ¿Podría usarse este tipo de nota también cuando cito una frase en su idioma original y debo incluir una traducción?

    Muchísimas gracias desde ya!
     
  2. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Yo entiendo que sí. Una fuente es una cita bibliográfica, y por supuesto vale para cuando se cita una frase en su idioma original, para eso están las notas a pie de página. O al revés: La cita aparece en español, y a pie de página se trae la cita en su idioma original.
     
  3. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    A veces los traductores ponen una nota de traductor para explicar algo que no ha quedado claro. Imaginemos que estamos traduciendo un libro al español en el que se menciona un plato que no se conoce en España, se podría poner una nota a pie de página para explicar el plato.
    Hay quien dice que cuando el traductor recurre a la nota a pie de página ha fracasado, ya que en principio debería ser capaz de traducir todo al 100% sin recurrir a explicaciones. Yo no estoy de acuerdo, pero me quedo con algo de esta teoría. Cuanto menos se use, mejor.

    Y sí, lo que dices también lo entiendo como una fuente bibliográfica.
    En cuanto a tu pregunta si habría que incluir una nota de traductor para traducir una cita que viene en otro idioma... sí, si no se entiende desde luego. Por ejemplo, en los libros de Agatha Christie, Poirot dice muchas frases cortas en francés, pero se entienden. Mientras el lector pueda entenderlo, no es necesario, pero si crees que no lo entiende entonces desde luego.
     
  4. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    comparto parcialmente lo que dice kräuter fee, pero no del todo.

    pretender que la traducción es posible en un ciento por ciento es imposible. el mismo borges decía algo parecido: "¿cómo se traduciría en otro idioma: ahí está, sentadita?"

    en cuanto a las frases que el escritor escribe en otro idioma, yo creo que no hay que traducirlas. desde luego, el escritor sabe que está escribiendo en otro idioma, caso en el cual está apelando a los conocimientos del lector de su misma lengua. en ese caso, ¿por qué habría que traducirla?

    en líneas generales, creo que hay que hacer uso de ellas, no abuso.
     
  5. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hay quien dice que cuando el traductor recurre a la nota a pie de página ha fracasado, ya que en principio debería ser capaz de traducir todo al 100% sin recurrir a explicaciones. Yo no estoy de acuerdo, pero me quedo con algo de esta teoría. Cuanto menos se use, mejor. - Extracto del texto de Kräuter Fee.

    Después de leer las aportaciones de Kräuter y Totor, quiero decir, que yo como lectora, encuentro muy prácticas las explicaciones a pie de página, en los casos en que el autor ha incluido una frase en otro idioma, y el traductor decide no traducirla por no restar expresividad. Creo que lo anterior contribuye a fluidificar la lectura. El que no lo ha entendido recurre a la nota; y el que sí, se lleva el bocado más sabroso y continúa con paso más ligero.
    Preciosa la evocación sobre lo de Borges. Qué curioso y cierto. Cuántas palabras haría falta emplear en inglés o en francés para reproducir la dulzura de "Está ahí, sentadita..."
     
  6. verenah Junior Member

    Brussels
    Dutch Belgium
    Perdónenme el español. Pero qué piensan ústedes de utilizar glosarios al fin de un libro, que se puede consultar con una referencia (numero) en el texto?
    Por el momento estoy traduciendo textos literarios con una larga cantidad de términos culinarios (por ejemplo: carne fría y otros platos méxicanos) Éstos no son tan conocidos en mi lengua y me propuse añadir un glosario.
    Se hace esto?
     
  7. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola Verenah:
    Tu español es una maravilla. Si no llegas a decir nada, yo por lo menos, pienso que eres nativa.
    En lo que planteas, pienso podría imperar la practicidad. Si las páginas impresas llevan fotografías, un determinado diseño, o si las explicaciones son muy extensas, creo no convendría la fórmula del pie de página.
    Aquí sería más interesante incluir un glosario al final del tratado, libro...
    Pero si las notas son breves, y dispones de suficiente espacio para no modificar el diseño, yo personalmente opto por el pie de página; ya que al final todos sabemos que da un poco de pereza ir a esos glosarios.
    Un saludo!
     
  8. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    ¡Hola!
    Yo también soy de la opinión, de que, cuántas menos notas a pie de página, mejor.
    Eso sí, prefiero las notas a pie de página, que un glosario al final del libro, por pereza o desidia, nunca los hojeo siquiera. Mi humilde opinión...
    Sds
     
  9. verenah Junior Member

    Brussels
    Dutch Belgium
    muchas gracias por sus (humildes ;) ) opiniones!
     
  10. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago, Chile
    Español, Chile
    Amigos:
    Me he colgado de este hilo para pedir vuestras opiniones.
    Estoy traduciendo del inglés al español un texto culinario de recetas de cocina y otros temas afines.
    En él me he encontrado algunos términos en francés (muy pocos, por cierto) y no estoy segura si deben ser traducidos al español o deben permanecer en francés.
    He estado investigando y me encuentro con ambas situaciones: textos en español con palabras que permanecen en francés y otros textos en que todo está traducido al español, cualquiera sea el idioma de origen.

    Gracias por su ayuda.
     
  11. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nota de Moderación:

    La discusión sobre las convenciones específicas del oficio de traductor, como las específicas del periodista (libros de estilo y demás), no forman parte del objeto de estos foros. Este foro está dedicado a resolver dudas concretas sobre palabras, expresiones o temas estrictamente del uso de la lengua.

    Por ende, este hilo queda cerrado.

    En cuanto a la consulta específica de Gloria:

    Tu pregunta ya ha sido abordada con anterioridad en este foro. Te sugerimos revisar las discusiones existentes usando nuestra función de "búsqueda".

    A manera de ejemplo, te mostramos algunos hilos que te pueden ayudar:

    Extranjerismos: ¿comillas y cursiva?

    Palabra en cursiva

    Castellanización de extranjerismos vs. grafías originales


    Muchas gracias por tu comprensión.

    Ayutuxte
    Moderador
     
    Last edited: Jul 19, 2010
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page