1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. imgo10 Junior Member

    Spanish
    Is there any difference between a notice and a sign ?
     
  2. samarkanda Senior Member

    Barcelona
    Catalan / Spanish (Spain)
    I would've thought a sign is normally bigger, bolder and with very specific information: the name of an establishment, the name of cities or villages on road signs, etc.

    A notice, on the other hand, could just be a sheet of paper but it normally contains a short text, informing people of changes in procedures or things like that.

    But let's wait for a native speaker!
     
  3. imgo10 Junior Member

    Spanish
    Thank you for your quick response.
     
    Last edited: May 5, 2013
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    A sign is a physical object; a notice is something different. Is there a difference between "un aviso" and "un letrero" in Spanish?

    If you could give us a specific context, or a phrase to translate, or a concrete example, it would be helpful.
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Me gustaría retomar este hilo.
    Un cartel es un objeto físico muy general que puede contener imagen y texto o sólo texto o sólo imagen. Puede ser publicitario, meramente informativo.
    Respondiendo a Fenixpollo, un aviso es una publicidad que puede contener imagen y texto y puede estar en un soporte en la vía pública, publicado en un diario o transmitido por TV/ Internet.
    Un letrero es un soporte exclusivamente físico que contiene sólo texto, por ejemplo, el cartel donde se informan los horarios de salida de los trenes.
    Un afiche publicitario es una lámina gráfica que puede ser publicitaria y que generalmente se pega en las vallas o soportes en forma de chupete o árbol enclavados de la vía pública.

    Ahora bien. En inglés entiendo que "sign" es un cartel sin texto, como las señales de tránisto y el "notice" puede ser una aviso, una publicidad o un mensaje para una campaña de bien público que tiene texto y que puede tener imagen.
    Aquí no se habló del billboard pero entiendo que es cartel publicitario con una estructura más compleja generalmente puesto a cierta altura y que es electrónico (con luces o juegos de luces) ¿Están de acuerdo?

    Billboard
    (¿sería un notice más complejo por su estructura de soporte?)
    https://www.google.es/search?site=i...&bih=560&q=vallas+publicitarias&oq=vallas+pu&
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Gracias, Gamen. Confirmo tu entendimiento de la distinción entre "sign" y "notice", que parece ser idéntica a la distinción entre "aviso" y "letrero".

    En cuanto a tu otra pregunta, será mejor mantenernos al tema de este hilo, y tratar ese otro tema en otro hilo.
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    De acuerdo Fenixpollo. Muchas gracias por tu respuesta.

    Aviso sería advertisement, un concepto muy general.
    Cartel sería poster, sign, billboard
    Letrero sería notice.
    Parece dificíl hacer correspondencia exactas entre términos de un idioma y otro. Entiendo que la misma palabra (en este caso sign, notice en inglés) no abarca o comprende los mismos referentes o "conceptos" en un idioma y en otro.

    Un saludo cordial.
     
    Last edited: Oct 14, 2014
  8. GordoZim Senior Member

    Livingston, NJ
    English - US
    Hola a todos. No es cierto que un "sign" no tiene texto. Mucha veces uno dice "The sign says..." o "Did you read the sign?". A "sign" si puede tener texto.
     
  9. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Sí, realmente es muy difícl establecer correspondencias entre inglés y español respecto de los términos que estamos discutiendo en este hilo. Creo que es mejor estudiar los conceptos o referentes que incluye cada palabra en el idioma original sin intentar en este caso hacer paralelismos.
     
    Last edited: Oct 14, 2014

Share This Page