notificación de sentencia

Discussion in 'Legal Terminology' started by jeanbob, Jan 9, 2013.

  1. jeanbob Senior Member

    USA English
    In a legal document dealing with divorce, is the correct translation of "Notificacion de sentencia" Notification of Decision?
     
  2. Notification of sentence.
     
  3. Zect

    Zect Member

    Lima
    Perú / Español
    Agree.
     
    Last edited by a moderator: May 21, 2016
  4. Tom S Member

    Spanish - Argentina
    No. Notification no es muy común, ni técnico.

    Sentence creo que prácticamente el único caso al que se circunscribe es derecho penal, conclusión del juicio oral junto con conviction.

    Esto se traduciría [serve] notice of entry of decree of divorce. No es que decision esté particularmente mal, pero es genérico. Para este tipo de asuntos de familia o resoluciones judiciales que acuerdan eficacia a ciertas situaciones jurídicas, se prefiere decree. También lo vas a ver con la declaratoria de herederos.

    Hope it helps. Saludos.
     
  5. AntonioCeres New Member

    Spanish -Mexico
    ¿Seguro? He buscado "notification of sentence" y lo he encontrado en varios temas legales de UK y EE. UU.. Creo que la expresión es inglés correcto. Tiene que serlo si está en textos jurídicos publicados por organismos oficiales del Reino Unido y EE.UU.
     
    Last edited by a moderator: May 21, 2016
  6. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA
    De acuerdo con Tom S respecto a "sentence". No se usa "sentence" en casos civiles en esa manera en el sistema de EE. UU., al menos. Una sentencia es la decisión de la corte. Sería decision, holding, judgment o ruling of the Court, comúnmente. Sentence es una condena.

    Típicamente, si es la sentencia final del divorcio sería Final Decree, Final Judgment of Divorce, Divorce Decree o una variación de esas. Pero si se trata de otro aspecto del divorcio, favor de proporcionar el tipo preciso de la sentencia.
     
    Last edited by a moderator: May 21, 2016
  7. AntonioCeres New Member

    Spanish -Mexico
    Ése podría ser parte del problema. No se dice exactamente de qué resolución se trata. Aunque podría sobreentenderse que se trata de una resolución de divorcio. Pero no lo dice exactamente. Aunque ya he averiguado que "Sentence" es más bien del ámbito penal.

    Gracias. Me interesa mucho este tema.
     
  8. Tom S Member

    Spanish - Argentina
    Claro, no sabemos exactamente qué resolución es, podría ser un decree nisi o final decree (u otro tipo de order), a falta de mayor contexto sugeriría sólo decree.

    Mirá, el documento por medio del cual se notifica una resolución judicial, o sea, una "célula", se dice notice. Jamás escuché "notification of...". Se me ocurre que podrías usarlo para hacer referencia a algo que se hizo saber a alguna parte, pero sin especificar el medio, o sea, no se sobreentiende que se le envió una cédula. Sí en cambio vas a encontrar algo como lo que te dije, "notice of entry of decree of divorce". Googlealo y vas a ver que te aparece exactamente lo que se preguntó en el thread.

    Si encontras el mismo documento en el sistema legal del idioma meta, sugiero no rebuscarte más.
     
  9. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA
    The original question was,
    We don't know if the "legal document dealing with divorce" was a divorce decree, a judgment or order regarding custody, visitation/parenting time, property division or something else. Without that information, our specific suggestions for wording are based on guesswork. We would have to hear from the original poster as to what the document in question really is, and we certainly can't be sure that it is an order for entry of a divorce decree.
     
  10. Tom S Member

    Spanish - Argentina
    Right! I may have overstepped. While the most frequent order sought in a divorce case is a decree -whether nisi or absolute- it may not be the only order requested and issued. So I guess we should read the whole context in order to come up with a correct translation.
     
  11. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA
    I don't practice family law, but listening to my colleague two offices down who does, it's my impression that there are many, many orders sought arising from divorce, most commonly relating to custody, shared parenting arrangements and "parenting time," the latter formerly referred to as "visitation." And then there are property issues... It's my impression that in a given divorce there will be one divorce decree, while there may be any number of the others.
     

Share This Page

Loading...