Notificación por estado.

Discussion in 'Legal Terminology' started by wild_mind, Mar 9, 2011.

  1. wild_mind Junior Member

    Spanish
    o será más bien Notificación por Estrado, en mi diccionario de términos legales hay Notificación por Estrado pero no por Estado.

    ¿Qué quiere decir Notificación por Estado? El contexto es el siguiente:
    Es un subtitulo de una notificación donde informan lo siguiente:
    Se fija el presente estado en un lugar visible de una Defensoría de Familia, por el término legal de ocho de la mañana, (8:00 AM) a las cinco (5:00 PM) de la tarde

    Tal vez sea Notification of Legal Status

    The legal status is duly posted in a visible place of the Family Defender Office from eight in the morning (8:00 am) until five in the afternoon (5:00 PM).....
    THANKS
     
  2. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Creo por el contexto que das que se refiere mas bien al documento mismo que hay que fijarse en un lugar visible durante ciertas horas. Encontré esta aceptación de "estado":

    6. Statement, account, report (informe). (m)

    del Velazquez® Spanish and English Dictionary.

    Notification by Report... no me suena, pero eso sería la idea.


    Para mejor eligir la palabra yo miraría más de cerca al formulario mismo y de qué se trata.
     
  3. wild_mind Junior Member

    Spanish
    Pues puede ser que haya que fijar el documento mismo en un lugar visible, preguntaré a mi jefe cómo poner esto.
     
    Last edited by a moderator: Dec 24, 2014
  4. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Esto lo encontré en el foro español-francés:

    Por estado. Cuando no fuere posible la notificación personal a los sujetos procesales, se hará la notificación por estado que se fijará tres (3) días después, contados a partir de la fecha en que se haya realizado la diligencia de citación efectuada por el medio más eficaz o mediante telegrama dirigido a la dirección que aparezca registrada en el expediente, citación que deberá realizarse a más tardar el día siguiente hábil a la fecha de la providencia que deba ser notificada. El estado se fijará por el término de un (1) día en secretaría y se dejará constancia de la fijación y desfijación.



    Y viendo la traducción propuesta en francés signification par publication au tribunal; signification par voie d'affichage, ¿en inglés sería correcto traducirlo como: Notification by publication /at Court/Secretary's office?

    Agradecería mucho si alguien confirma esto :).
     
  5. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Creo que es "estrado". Es una de las formas de hacerlo previstas específicamente en la Ley Procesal: SERVICE BY NOTIFICATION LIST
     
  6. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Hola Friendly Bob,
    Mira, en la discusión también aparece "en estrados" :
    En estrados. Las providencias que se dicten en el curso de las audiencias y diligencias se considerarán notificadas el día en que se celebren aunque no hayan concurrido los sujetos procesales, siempre que se hayan respetado las garantías fundamentales

    Este es el enlace:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1612810

    Gracias por el aporte.
     
  7. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
  8. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Gracias Friendly.
    ¿Pero entonces SERVICE BY NOTIFICATION LIST solo serviría para notificación en estrado? ¿Están bien mis opciones? :
    Notification by publication /at Court/Secretary's office


     
  9. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Según mi opinión, la notificación por estrado, por ser un medio previsto en la ley, cuyos requsitos deben encontrarse en la legislación procesal correspondiente. Respetuosamente, estimo que la traducción que propones es un poco vaga. Reitero que lo digo con respeto. Considero que debes ser mas precisa en donde están y en que consisten los estrados. Court o Secretary Office puede ser hasta en el escritorio del juez
     
  10. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Pero yo me refiero a Notificación por estado :eek:.
     
  11. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Disculpa. No sé qué es eso. Lo mas parecido que he encontrado es NOTIFICACIÓN POR EL ESTADO DIARIO, que se refiere a la que se realiza por la inclusión de los datos de la resolución notificada en un estado que se forma y fija diariamente en la secretaría del tribunal, con las indicaciones que señala la ley.
    1. La que recibe la causa a prueba en los incidentes
    2. La que debe notificarse por cédula, cuando no ha designado domicilio
    3. Sentencia definitiva de segunda instancia

      En todo caso, sigue siendo SERVICE BY NOTIFICATION LIST, en cuyo caso estado debe tener la acepción de STATUS.
     
    Last edited by a moderator: Dec 24, 2014

Share This Page