1. vbcunningham Senior Member

    Madrid
    English - Ireland
    Hi all I am trying to translate the following expression

    "El simple hecho de aparecer en él periodico implicaría un incremento automático de nuestro notoriedad de marca"

    My idea has been the following

    "The simple fact of appearing in the newspaper would imply an increase in ...." the last part I am not sure about
     
  2. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Bueno, me parece entender con ello que existe un mayor impacto en cuanto a la popularidad de la marca ante el público por lo que pienso que podría ser "popularity" que se ajuste al contexto, sin embargo, creo que es mejor esperar por más comentarios.

    Saludos,

    ;)
     
  3. domingo_alegre Senior Member

    Peru -Spanish
    My attempt

    well-known mark

    hope it helps
     
  4. meperson Junior Member

    I agree with Robbie168. It would either be "popularity" or "notoriety". If it's good, popularity; bad, notoriety.
     
  5. luvv Junior Member

    English US- Spain
    "The simple fact of appearing in the newspaper would imply an automatic increase in the notoriety of our brand"
     
  6. Eng2Span-Translator-Ben Junior Member

    English/Spanish - Perú
    I would discourage the use of "notoriety" here as what is desired is to create a positive image of the brand. I'd go more for popularity.
     

Share This Page