nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

Discussion in 'Español-Français' started by PABLITA47300, May 25, 2013.

  1. PABLITA47300 New Member

    français
    Bonjour, je bloque sur la traduction de "y"
    Ex: j'y ai cru longtemps à ce conte : traduction de j'y ai cru (en espagnol?)
    C'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure ?
    La règle est complexe.
    Apparemment, il n'y en a pas.. Comment faire pour traduire le"y" dans ce cas
    Merci
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Bonjour Pablita et bienvenue parmi nous :)

    Pour "y croire" (y est pronom personnel) vous pouvez consulter ce fil : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2635052

    Pour "il y en a" et "il n'y en a pas" voyez les fils du forum répertoriés ici :
    http://www.wordreference.com/fres/il y en a

    Pour "y partir" c'est une idée de lieu.
    Je pars à Päris = salgo para París => j'y pars = salgo para allí /me voy allí ou tout simplement salgo si on a déjà parlé de ce voyage et si on veut juste préciser l'heure. Dans votre phrase, je supprimerais, et je dirais "saldremos temprano". Mais attendez d'autres avis, peut-être.

    J'espère que c'est un peu plus clair pour vous, la question de "y" est complexe et les grammaires pas toujours explicites...
    _________________________
    J'ai modifié votre titre pour limiter votre question à ce qui n'est pas déjà traité sur le forum et permettre des recherches ultérieures plus précises
     
    Last edited: May 25, 2013
  3. PABLITA47300 New Member

    français
    Bonjour Paquit&,
    Je reviens encore avec ma traduction de "Y" qui n'est pas claire..
    Ma traduction est elle bonne :
    J'y ai cru longtemps à ce conte = creí en ello mucho tiempo en est cuento
    c'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure = está lejos, así iremos allí de tempreno
    Cette petite maison, elle y tient parce qu'elle y a habité logntemps = este casa pequeña, aprecia en ella porque viví en allí mucho tiempo.
    Merci de me corriger si cela vous est possible. Je finirai peut être par comprendre cette complexité de "y"
    J'ai feuilleté tous mes livres de grammaires et rien est explicite.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Pablita47300,

    Il n'y a pas vraiment d'équivalent, de là le problème. La plupart du temps, ça ne se traduit pas (p.e: dans ta phrase du conte et celle du voyage). D'autres fois ça se traduit par "préposition + ello" (la préposition dépend du verbe qu'elle accompagne => creer en algo, trabajar en algo, remitirse a algo, fíarse de algo...). S'il s'agit de l'adverbe de lieu, quand on veut le traduire ce sera par "allí" ou éventuellement "para allí"("en allí" ne se dit pas).

    Si les hispanophones ont tant de difficultés à utiliser "y" et "en" en français, c'est justement que dans leur langue, ça n'existe pas.

    Donc ne traduis ce "y" français que si c'est vraiment nécessaire. Il faut vraiment avoir besoin d'être clair ou d'éviter une ambigüité, pour se décider à alourdir la phrase en espagnol.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Para mí, esto no se debe escribir. No debería decirse tampoco, pero se dice, en una conversación informal, como énfasis. Para transcribir este lenguage oral, le pondría una coma a la oración, para indicar la pausa : j'y ai cru longtemps, à ce conte o ce conte, j'y ai cru longtemps. Y así, sería más correcto.

     
    Last edited: May 27, 2013
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    J'ai l'impression qu'on hésite un peu à utiliser "y" avec "partir". On l'utilise avec "aller" (j'y vais" mais on évite "j'y irai" à cause du hiatus).
    Dans l'exemple pris dans ce fil, on peut sans problème (grâce à "c'est loin") supprimer "y" : c'est loin, aussi partirons-nous de bonne heure", "comme c'est loin, nous partirons...", "c'est loin, alors nous partirons..." (sous-entendu : l'endroit où nous irons se trouve loin d'ici")
    "y' et "en" permettent d'éviter des répétitions. Une répétition est considérée comme déplorable sur le plan "esthétique" mais ce n'est pas une faute !
    Des solutions ont été proposées, il en existe d'autres : demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à y arriver tôt >>> demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à arriver tôt au bord de la mer >>> demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à arriver tôt
     

Share This Page