1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    Hola

    ¿Qué pondrían en este caso?: "Child porn is at the extreme end of the spectrum, the nuclear option in the internet censorship discussion –nobody's going to argue that we have a right to acces it."

    La idea comienza así:
    "No tenemos idea de qué otro tipo de contenidos se encuentren en la lista de cosas a las que las autoridades no quieren que tengamos acceso. La pornografía infantil está en el extremo del espectro, es el aspecto más radical de la discusión sobre la censura en internet..."

    Gracias
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Si quieres traducir el inglés al español, sugiero la traducción literal, bien conocida: "la opción nuclear", lo más extremo posible. En mi opinion "nuclear option" es mal usado en esta frase, porque significa lo que se hace solo en última instancia. Creo que querían decir "la pornografía infantil está en un extremo del espectro en la discusión de la censura en internet: nadie sostiene que existe el derecho de acceder a ella".
     
  3. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    Sí, es del inglés al español (siento no haberlo dejado claro en un principio).

    Muchas gracias, Sprachliebhaber
     
  4. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Opción es preferible porque hablan de las varias opciones para combatir la pornografía infantil, y censura sería la más radical.
     
  5. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    La opción radical sería la censura, pero si pongo "La pornografía infantil está en el extremo del espectro, es la opción más radical", sintácticamente hablando parece que la opción es la pornografía misma; en todo caso tendría que poner "La pornografía infantil está en el extremo del espectro, la censura es la opción más radical".
     

Share This Page