1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

număr matricol

Discussion in 'Română (Romanian)' started by big_smile29, Apr 20, 2009.

  1. big_smile29 New Member

    Cum ati spune la 'numar matricol'?
    Roll number cumva?
    Multumesc pentru orice sugestie.
     
  2. anto33 Senior Member

    Bergamo,Italia
    Romanian
    Administrative number.
     
  3. big_smile29 New Member

    multumesc foarte mult anto33 :thumbsup:
     
  4. JulianoS

    JulianoS Senior Member

    Québec, Canada
    Română - România
    Salutare!

    Aş spune mai degraba serial number...

    Roll number este mai degrabă număr de ordine.
     
  5. big_smile29 New Member

    Am uitat sa mentionez ca e pentru o foaie matricola.
     
  6. anto33 Senior Member

    Bergamo,Italia
    Romanian
  7. big_smile29 New Member

  8. anto33 Senior Member

    Bergamo,Italia
    Romanian
    Ne ajută şi alte limbi. Cu plăcere!:)
     
  9. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    I'll put my grain of salt here.
    In French it will be "numéro de matricule" which is almost exclusively used in the military.
     
  10. anto33 Senior Member

    Bergamo,Italia
    Romanian
    In Romania it is used in the educational institutions and also in the military: număr matricol.
     
  11. big_smile29 New Member

  12. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    For me "registration number" can be used in general, whereas "matriculation number" (which is somewhat unusual in English) has a "restricted" use (military, penitentiary) ...
    Maybe not the case in Romanian, but the case (for example) in French, if not other languages (Italian, Spanish ?).
     
    Last edited: Apr 22, 2009
  13. khristin Junior Member

    Canada
    Romanian
    I would translate "numar matricol" by student number. This is what we use in schools nowadays...
     
  14. big_smile29 New Member

    Hello

    That's a better choice indeed. I will use 'student number' in the future since I find it the most suitable translation of all.
    Thank you very much.

    Big hugs,
    Anca
     
  15. Melksedek New Member

    Romania, Romanian
    Since we are talking of "transcripts of records"...I would propose using "transcript number "...I believe there is a transcript register where the transcripts of records are given serial numbers...
    Student number is used elsewhere in the Romanian education system and not with reference to the register of transcripts.

    Cheers,
    Claudiu
     
  16. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Păi dacă e vorba de foaia matricolă a unui elev/student, nu văd de ce "student number" nu se potrivește. Nu mi-e clară chestia cu transcripția și de unde vine ea :confused: Oricum din 2009 de când a pornit discuția asta și până acum s-or mai fi schimbat lucrurile pe ici, pe colo, e drept... :)


    Best,
    .
     
  17. Melksedek New Member

    Romania, Romanian
    Hello,

    Păi hai să vedem..."student number" se referă într-adevăr la numărul matricol al studentului (care primește un număr în registrul de evidență al studenților, registrul păstrat de secretariatul școlii, liceului, facultății etc.). Însă nu prea văd cum aș traduce numărul matricol al "foii matricole" cu student number din moment ce ne referim la foaia matricolă cu notele și nu la numărul de ordine al studentului. Eu chiar acum traduc niste foi matricole și la "numărul matricol" am: Vol. IX, pg. 77, nr. 77 și nu știu dacă vreun "student number" arată așa :). De aceea, cel puțin eu, traduc "numărul matricol al studentului" ori cu "Student ID" sau "Student number" iar numărul matricol al foii matricole cu "Transcript number".

    Toate cele bune,
    Claudiu
     
    Last edited: Jul 21, 2013
  18. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Dacă am intrat în cultură... mergem mai departe ;)

    OP a cerut o traducere pentru termenul "număr matricol" după care a precizat că-i trebuie pentru "foaia matricolă". Deci avem doi termeni din care numai unul apare explicit la începutul discuției (număr matricol).

    Număr matricol (AmE): student ID/number
    Foaie matricolă(AmE): academic record
    Foaie matricolă (copie): academic record transcript
    Număr de foaie matricolă (copie): academic transcript number, unde academic poate să lipsească când e subînțeles în context (vezi aici unul din puținele exemple pe care le-am găsit).


    Numai bine,
    .
     
    Last edited: Jul 21, 2013
  19. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Cred că numărul matricol de la piept nici nu mai există la noi. Acum totul se reduce la hârtii. Chiar mă întreb dacă "student ID" există la noi?
     

Share This Page