Nunca te rindas a/en tus sueños

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by tooshm, Jan 29, 2013.

  1. tooshm New Member

    english
    Quiero hacerme un tatuaje que dices "Never give up on your dreams" en español....pero está

    -Nunca te rindas a tus sueños
    -Nunca te rindas en tus sueños
    - Ó algo diferente...
    ??????

    No sé, y no me gustaría tener un tatuaje con gramática incorecta!!

    Gracias
    Tasha

    (Corregir me con algo por favor!!)
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Yo escribiría: "Nunca renuncies a tus sueños".

    Se trata de una oración imperativa informal en singular (tú).

    Si la prefiere formal singular (usted): "Nunca renuncie a sus sueños".

    También en plural informal (vosotros, sólo en España): "Nunca renunciéis a vuestros sueños".

    Y plural formal (ustedes): "Nunca renuncien a sus sueños".


    Un saludo cordial.
     
  3. tooshm New Member

    english
    muchas gracias!! Que es la differencia entre rindas y renucnies??
     
  4. TheGirlInBlue Junior Member

    España
    España, español y catalán
    Con el significado que pretendes usar, rendirse debe hacer referencia a una acción que dejas de hacer porque no aguantas más. Es decir te rindes de hacer algo, no de algo.
    El verbo renunciar, con esta acepción, lo utilizas para desistir de hacer alguna acción o para abandonar algo (en este caso, tus sueños).
     

Share This Page