1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

nuova fiamma

Discussion in 'Italian-English' started by s44, Jan 11, 2013.

  1. s44

    s44 Junior Member

    Ottawa [Canada]
    Italian
    Ciao,

    Ho bisogno di tradurre questa frase:

    EX(ITA): Giacomo ha una nuova fiamma, si chiama Angela.

    EX(ENG):
    Giacomo has a new flame, her name is Angela. (flame non suona bene)


    Per "nuova fiamma" intendo nuova amante/compagna.

    Voi come la tradurreste??
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    U.K. English might be different, but "new flame" sounds very odd to me (Canadian). "Old flame" is a perfectly normal expression to mean a former lover, though it now has a slightly old-fashioned ring, but "flames," for some reason, are always old!

    I would simply say "a new girlfriend," or, if I want to be less specific about their relationship, I'd say "Giacomo's seeing someone new."
     
  4. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    To me, too.
    It could work, in a literary sense, to read about a character's 'old flame' - you'd understand that to be a lover. It doesn't really work with a 'new' one though. I'd simply say the same, a new girlfriend, a new partner.
     
  5. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I agree with my fellow Canadian, above, and also Alxmrphi (ciao!) but then checked "new flame" and see it is indeed a very common expression, especially on fan sites, to mean a new girlfriend/boyfriend.
     

Share This Page