nutmeg (football)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Masood, Sep 21, 2004.

  1. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Quizás no hay ninguna traducción ya que estoy buscando el equivalente de un término de deporte (=it's a sporting term). Aunque no te lo creas, decimos 'Nutmeg' cuando (en un partido de fútbol) un jugador da un puntapié al balón y lo pasa por (entre) las piernas del jugador del otro equipo. ¡Hala hinchas de fútbol! Dime algo!
     
     
  2. esance

    esance Senior Member

    Masood no es que sea futbolera pero he encontrado esto: :)


    CAÑO o TUNEL: Drible que consiste en hacer pasar la pelota entre las piernas de un adversario i recuperarla detrás de él.

    Aclaración: Drible viene de la voz inglesa Dribling = regate.

    ¡Hala hinchas de fútbol! Dime algo! (Decidme algo)


    Any suggestions?
    Saludos :)
     
  3. esance

    esance Senior Member

    Pedón,

    adversario y recuperarla
     
  4. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    Esta vez si pensé que estaba muy difícil cuando leí tu Thread.

    Pero ahora que veo la resupuesta de Esance, me viene a la mente clarísimo (como cualquier problema, una vez dada la respuesta, siempre parece fácil :D).

    TUNEL, TUNEL, TUNEL.... lo he escuchado muchísimas veces.
     
  5. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Gracias a ambos!!
    'Tunel' tiene mucho sentido (como 'Tunnel' en inglés)...pero no tengo la menor idea del origen de la palabra 'nutmeg' (=nuez moscada) en este contexto. It must be one of life's little mysteries.
     
  6. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    Qué paso Masood, tanto Esance como yo somos lindas mujercitas... a ambas :D !
     
  7. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Esance es mujer? Como lo sabes? Debes ser muy lista saber eso! No me di cuenta de eso!
     
  8. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    En argentina decimos "caño"
     
  9. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    Well, she said she wasn't "futbolera", which means she is a girl. Otherwise she would have said "futbolero"
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Aaaahh, muy listaaa. La pista estaba en las palabras. You're certainly 'on the ball' today! (=estás al tanto de todo)
     
  11. Pilar Senior Member

     
  12. Vicki Senior Member

    United States/English
    Me puse curiosa de este término. Parece que se explica como argot en rima estilo Cockney ("Cockney rhyming slang").

    Nutmeg = leg (leading to the soccer term 'nutmeg', meaning to play the ball between your opponent's legs.)

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     
  13. smooth New Member

    Se que este "thread" es un poco viejo pero la expresion "you have been nutmegged" en futbol se traduce en español como "te han hecho una bicicleta".
    Ni idea de donde proviene la expresion española pero la he oido desde que era pequeña.
     
  14. heureka New Member

    Spain/Spanish
    Hacer un caño" eso es lo que dice todo hijo de vecino, lo de las bicicletas es otra cosa, made in Denilson y Robinho entre otros.
    Cuando te hacen un caño, te pueden decir, vas a tener que llevar sotana, porque es bastante complicado hacerle un caño a un cura (priest) for obvious reasons.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2010
  15. smooth New Member

    Heureka,
    Me alegra saber que no sólo se aprende de linguística en este forum y me has aclarado algo de lo que yo creía que era correcto. No tengo ni idea de lo que hablas cuando hablas de sotanas y demás...

    Disculpas a Massod por haberte confundido.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2010
  16. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    I agree with esance
     

Share This Page