1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

O bicho (es)tá pegando

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Chriszinho85, Feb 3, 2006.

  1. Hey everyone...I've heard this expression many times, but I never quite understood what it meant. I kind of have an idea of what it means though. Sometimes I hear "o bicho vai pegar." What does it exactly mean and what situations can it be used in?

    Muito obrigado,

    Chris
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    O bicho tá pegando refere-se a uma situação conflituosa, difícil. Por exemplo, eu lhe pergunto:
    - E aí Chris, descansando muito nesta semana?
    - Ih, Vanda, o bicho tá pegando. Tenho 3 provas para fazer, trabalho umas 4 horas por dia, tenho um monte de matéria para ler para prova e não tenho um minuto de folga.

    Adapte a qualquer situação.
    Outra:

    - Você viu as novas medidas que o governo quer tomar na área telefônica?
    - O bicho vai pegar quando a oposição cair em cima, dizendo que é promoção eleitoreira num ano de eleição para presidente.

    Got the idea?
     
  3. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Hello,

    I think a translation for "o bicho pegar" would be "the jig is up".
     
  4. nycphotography

    nycphotography Senior Member

    I do be learnin stuff
    John-Paul Miller, NYC
    Or "hell to pay"
     
  5. irisheyes0583 Senior Member

    San José, Costa Rica
    English (USA)
    Or, "it's time to pay the piper".
     
  6. Johannes Senior Member

    Natal, Brazil
    Dutch Netherlands
    Em vez de dizer que o bicho vai pegar pode se dizer também 'Tá pegando fogo?/ o pau vai comer?
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    tá pegando fogo= a coisa tá preta = a coisa tá russa
    o pau vai comer = o bicho vai pegar
     
  8. Ahhhh...agora eu entendi...:D..rsrs...

    Yup, I got the idea. Thanks again Vanda!

    Obrigado a todos vocês também. :)
     
  9. robuca New Member

    Portuguese
    "When she finally gets the news, there will be rough seas ahead"
    Quando ela, finalmente, receber a notícia, "o bicho vai pegar"

    "The hell is breaking loose between the couple in the meeting room"
    O bicho está pegando​ entre o casal dentro da sala de reuniões".
     
  10. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    There's an old saying: "Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come" it translates to "you're damned if you do, you're damned if you don't". Either option is bad, but "bicho pega" caught on as slang.
     

Share This Page