1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

o cérebro não se entedia com a pasmaceira

Discussion in 'Português-Español' started by analazara, Feb 4, 2009.

  1. analazara Junior Member

    COLOMBIA - SPANISH
    Hola amigos,

    Estoy traduciendo de portugués a español un artículo acerca de la gestación y encuentro esta frase en la que hay dos palabras que no logro encontrar en ningún diccionario.

    Mi propuesta es:

    "Como no conoce otro estado, alcerebro no le"aburre/molesta con la monotonía" (?) que más tarde llegará a serle insoportable".

    Espero ansiosa la ayuda de algún colega brasilero que me pueda "interpretar" esto.

    Mil gracias,
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Vou tentar, depois o pessoal dá uma lapidada:

    Como não conhece outro estado, o cérebro não se entedia com a pasmaceira que depois virá a ser insuportável.
    Como no conoce otro estado, alcerebro no le"aburre/molesta con la monotonía que más tarde llegará a serle insoportable".

    Sua frase está certa. Está dizendo que o cerébro, a princípio, não se preocupa com a monotonia, mas que, com o passar o tempo, vai achá-la insuportável.


    edit: agora que eu vi que a frase original estava apenas no título. Sempre coloque a frase no corpo do texto e apenas algumas palavras-chaves no título, vale?
     
    Last edited: Feb 4, 2009
  3. analazara Junior Member

    COLOMBIA - SPANISH
    Gracias Vanda, en el futuro seguiré las indicaciones del foro, perdón por esta vez.
     

Share This Page