1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

O maiorzinho é de até 10 minutos que passa pra boiar

Discussion in 'Português-Español' started by novinka1, Dec 12, 2013.

  1. novinka1 Senior Member

    Polish
    Hola,
    Traduzco un documental sobre Amazonas. Hablan sobre la pesca sustentable. Uno de los pescadores dice:

    Cada pescador se criou aqui conhecendo vendo o peixe boiar desde criança né na poupa da canoa do seu pai e tal e vai crescendo. Ele vê na boiada do peixe ele consegue identificar se ele é grande, se ele é pequeno.
    O pequeno é de 5 em 5 minutos, o maiorzinho é de até 10 minutos que passa pra boiar, o grande até 20 né.

    No entiendo bien la última frase. ¿Me ayudáis por favor?
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    O peixe um pouco maior boia de 10 em 10 minutos e o peixe grande boia de 20 em 20 minutos.
     
  3. novinka1 Senior Member

    Polish
    ¿Podrías traducirmelo al español?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Vou esperar que alguém com espanhol melhor traduza. Se não aparecer ninguém, eu tento. ;)
     
  5. novinka1 Senior Member

    Polish
    ¿Eso significa que cada 20 minutos pasa un pez grande, cada 10 uno menor y cada 5 uno pequeño¿
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Eso !
     
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não entendi assim. Entendi que, observando o peixe por certo tempo, vê-se que ele sobe à superfície com certa frequência (os menores de 5 em 5 minutos, outros, pouco maiores, de 10 em 10 e os grandes de 20 em 20 minutos)
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Anita, mas veja o início da frase: ''Cada pescador se criou aqui conhecendo vendo o peixe boiar desde criança né''...
     
  9. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    E é a "popa" da canoa, não "poupa".
     
  10. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Eu também entendi do mesmo jeito que a anaczz (somos homônimas por algum motivo, não é?). Afinal, para alguém observar os peixes desde a superfície, eles têm que boiar :), a menos que a água seja pouco profunda ou muito transparente. E para traduzir a frase, aposto que usaria-se "subir a la superficie".
     
  11. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Cada pescador se crio aquí, conociendo, viendo los peces subir hasta la superficie desde niño, ¿estamos?, en la popa de la canoa de su padre, y tal, y va creciendo. Él ve el afloramiento de los peces, consigue identificar si son grandes o si son pequeños.
    El pequeñocada cinco minutos,el mediano hasta diez minutos tarda en subir, el grande hasta veinte, ¿estamos?.
     

Share This Page