1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

o nome Açores deriva do das aves

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by reka39, Jan 5, 2013.

  1. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello!
    In a textbook I found the following sentence:
    O nome Açores deriva do das aves de rapina, assim chamadas.
    I understood that it is: deriva de + nome -> o -> deriva do, but, isn't more natural to say:
    O nome Açores deriva daquilo das aves de rapina, assim chamadas?
    Thank you for your help.
     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá reka!

    'Daquilo' é a contracção da preposição 'de' com o pronome demonstrativo 'aquilo' e usa-se para fazer referência a uma coisa ou a um facto e não a um nome ou a uma pessoa.
    'O nome Açores deriva do 'nome' das aves....' O 'do' serve para não repetir a palavra 'nome'.
     
  3. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    What Marta said!

    O nome Açores deriva do (nome) das aves de rapina, assim chamadas.
     
  4. reka39 Senior Member

    Italian
    Sim, eu ja tinha compreendido isto sozinha. A minha pergunta era sobre o uso de -aquilo- nesta frase. obrigada.
     
  5. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Se é sobre usar "deriva daquilo das aves de rapina", não. Não soa natural nem faz sentido.
     
  6. reka39 Senior Member

    Italian
    perfeito, obrigada.
     
  7. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Se usássemos essa construção, diríamos "deriva daquele das aves" ("aquele" em vez de "aquilo").
     
  8. reka39 Senior Member

    Italian
    Perhaps that was I meant! Thank you.
     
  9. tradugal New Member

    Lisbon-Portugal
    Portuguese
    The sentence you quote means: "O nome Açores deriva do [nome] das aves de rapina, assim chamadas". In Portuguese language it is normal (and correct) omit a name when it has been previously written in the same sentence, which is the case. Literally what is written is: "The name Azores comes from the [name] of..."
     
  10. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Reka, entendo a sua dúvida. Basicamente você quer saber se nesse caso "aquele (aquilo)" se usa como "quello" em italiano. Resposta: Não é comum! Usamos os artigos (o, a, os, as), ou melhor, aqui nesse caso eles são chamados de pronomes demonstrativos: o = o nome.
    Em italiano eu sei que "quello" se usa nesses casos e não (il, lo, etc).

    Veja que essa é a maneira mais comum em português de dizer, usar essa construção com (o, a, os, as) mas como o Patriota disse a construção com (aquele, aquela, aquilo, etc) também seria possível, mas muito menos usada.
    [...]
    3) Pronomes demonstrativos

    Os vocábulos o, a, os, as serão pronomes demonstrativos quando puderem ser substituídos por este, esta, isto, esse, essa, isso, aquele, aquela ou aquilo. Veja exemplos:


    Não entendi o que você falou = Não entendi aquilo que você falou.

    Das histórias que ouvi, a do paranaense foi a mais interessante. = Das histórias que ouvi, aquela do paranaense foi a mais interessante.

    Observe que o vocábulo a nao é artigo, pois não determina substantivo algum, e sim substitui o substantivo história, evitando sua repetição.
    [...]
    Fonte: http://www.gramaticaonline.com.br/texto/1076/Estudo_acerca_de_o,_a,_os,_as
     
  11. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks! Ok, I got it now. They are correct but not as used as in Italian.
     

Share This Page