O séase (o sea)

Discussion in 'Sólo Español' started by Ovidius., Jan 13, 2010.

  1. Ovidius.

    Ovidius. Senior Member

    Italy
    Romanian
    Hola a todos
    Querría aclarar una pequeña cuestión, o sea (vaya ironia) el uso de una variante, que he escuchado muchísimo, de la expresión "o sea" : o sease
    Primero me gustaría saber si se escribe así y también si es una forma de decir exclusivamente coloquial.
    Gracias :)
     
  2. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    O sease no lo escuché ni lo vi escrito nunca. O sea es muy común en el sentido de "es decir", "por lo tanto". Ejemplo: Juan es algo distraído, o sea, mejor no te confíes en él.
    Y sí, yo diría que es una expresión coloquial, por lo menos en Argentina
     
  3. Ovidius.

    Ovidius. Senior Member

    Italy
    Romanian
    Que "o sea" sea coloquial no cabe duda pero me imagino que "o sease" lo sea incluso más.
    Supongo sea una variante española, ya que la he escuchado en series TV y hablando con nativos.
     
  4. Ibermanolo Senior Member

    O sease es más informal que o sea, se suele decir en tono humorístico.

    6. o sea, o séase. La locución o sea equivale a es decir y sirve para introducir una explicación o precisión sobre lo que se acaba de expresar, o la consecuencia que se deriva de ello: «Al día siguiente, o sea el lunes, me presenté [...] en la embajada polaca» (Piglia Respiración [Arg. 1980]); «Ya no creo que vuelva, o sea que nos podemos vestir» (ASantos Vis [Esp. 1992]). No es correcta su escritura en una sola palabra: «Flotan en tiempo de réquiem, osea, en cámara lenta» (Nacional [Ven.] 11.4.97). Se trata de una locución fija y, por tanto, invariable en el español actual, por lo que conviene evitar el uso concordado cuando lo que sigue a ser es un sustantivo plural: «La épica travesía dura setenta días, o sean mil seiscient[a]s ochenta horas» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). La variante o séase, usada a veces en el habla popular, debe evitarse en la lengua culta: «Y también a los hijos de los hijos de los hijos. O séase los biznietos» (MtnSantos Tiempo [Esp. 1961]). No es obligatorio escribir coma detrás de esta locución, aunque es lo normal cuando introduce una explicación o paráfrasis del elemento precedente; por el contrario, si lo que introduce es una consecuencia, no suele ir seguida de coma.
     
  5. Ovidius.

    Ovidius. Senior Member

    Italy
    Romanian
    Perfecto, muchas gracias Ibermanolo :thumbsup:
     
  6. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ovidius., si la has escuchado muchísimo, habrá sido siempre en boca de la misma persona, ¿no? Yo no la oigo casi nunca, y ni siquiera comprendo por qué dice la RAE eso que está señalado en negrita.
     
  7. Ovidius.

    Ovidius. Senior Member

    Italy
    Romanian
    Lo he escuchado en boca de dos personas por lo menos, y cada uno en una punta diferente de España. Además la he escuchado en la serie TV "Los hombres de Paco", tesoro de expresiones coloquiales, vulgares y de habla polular :)
     
  8. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ah, las series de televisión son la nueva RAE: ellas muestran qué es vulgar y qué no. Yo, como no las veo, me entero de estas noticias por terceros; en este caso, aquí en este hilo. :)

    Puedo estar equivocada, pero por mi zona "o séase" simplemente no es normal en absoluto, y no sé qué tiene para que le disguste a la RAE y a los de la serie de Paco. :)
     
  9. Ovidius.

    Ovidius. Senior Member

    Italy
    Romanian
    Bueno, simplemente dice que no se debería usar en la lengua culta, lo que ya había adivinado. Simplemente quería estar seguro porque para mi coloquialismos y vulgarismos son lo más interesante del aprendizaje de idiomas, especialmente para estudiantes jovenes como yo :)
    Bueno, no desviemos mas :D
    Gracias, saludos !
     
  10. Ibermanolo Senior Member

    El que tú no la oigas no quiere decir que no se use, yo no es que la escuche todos los días pero no me resulta en absoluto extraña (y tampoco veo los hombres de Paco). Se suele utilizar en plan jocoso, eso sí, y bien pensado tampoco entiendo dónde está la gracia...
     
  11. Yulcastor Junior Member

    Spanish
    "O séase" es una paletada. Y necesita una tilde en la "e" aun para ser paleta.
     
  12. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México no es común escuchar o séase, desafortunadamente oir o sea es una de las muletillas preferidas de cierto grupo al que les ha dado por destrozar sistemáticamente al castellano.
     
  13. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    La gracia está aquí:

    O sea, en imitar una expresión que parece tan poco sofisticada.
     
  14. mirx Senior Member

    Español
    Pues es que sí es bien usado por el otro grupo social, normalmente estigmatizados por esos que dicen o sea y que les da por destrozar sistemáticamente al idioma.
    Ve un capítulo de la Nacasia y la Nacaranda y sabrás de lo que estoy hablando.
     
    Last edited: Jan 14, 2010
  15. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El oséase, forma muy vulgar de la muletilla o sea, que a su vez es indicio de pobreza expresiva, en una pronunciación uséase, fue muy utilizada en la zarzuela española para caracterizar a personajes del pueblo "bajo" de Madrid.
     
  16. PIOLIN2 Junior Member

    Bilbao - Spain
    Spanish
    O sea es actualment utilizado como muletilla por los "niños pijos" que acaban sus frases de esta manera. Lo hemos podido ver cuando los humoristas de nuestro país imitan a personajes de la alta sociedad como por ejemplo Tamara Falcó.
    Un saludo a todos.
     
  17. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Hasta donde yo sé, "o séase" era sobre todo algo propio del lenguaje escrito. Lo mismo pasa con "o sea". ¿Va a tener que desaparecer "o sea" del lenguaje porque haya alguien que lo use demasiado?

    Que conste que a mí me da igual, porque ninguna de las dos palabras forma parte de mi vocabulario (yo hablo peor :D ), pero me parece ridículo este etiquetado de términos.

    Ya puestos a dar nuestra opinión personal, lo que a mí no me gusta nada es lo de "esto es", que usan los de la RAE y algunos otros.
     
  18. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Lejos de mí el querer justificar a los de la Irreal®, estimada Ynez. ;)

    Lo que sucede es que el verbo ser no es pronominal, y ese se no agrega nada al significado del verbo--salvo algún matiz burlesco en ciertos contextos, más propios del habla coloquial que del español formal (a mi modo de ver).

    El único caso de uso pronominal de ser que conozco se da en la expresión fija y arcaizante Érase, en que el pronombre se sí afecta el significado del verbo, haciéndolo equivalente a había. (Y dale con haber y sus conjugaciones....)

    Nota: Uso del término Irreal® por cortesía de Xiao Roel.
     
    Last edited: Jan 14, 2010
  19. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Estimado Manpainsa, me he quedado sin palabras, esto es, que no sé qué decir. ;)

    (La voy a usar a ver si pronto dicen en el DPD que es una catetada. :D )


    ¿Alguien sabe dónde se encuentra la definición en la que se explica que "esto es" significa "o séase"? :confused:


    :D :)
     
  20. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Creo que los que tildan o sea de catetada se refieren a su uso como muletilla (vacía de significado) y no a su uso 'normal', o sea, 'corriente', en una oración.

    Ejemplos:
    Me llamo María, o sea, tengo 18 años, y vivo, o sea, en el Valle de San Fernando, en California. :cross:
    Me llamo María Sanín Maguire, o sea que tengo ascendencia española e irlandesa
    . :tick:

    Pero mejor que se manifiesten ellos mismos, los 'anticatetos'. Para mí ese uso como muletilla no es propio de paletos sino, más bien, de una juventud urbana y superficial, muy falta de recursos lingüísticos para expresarse.
     
    Last edited: Jan 14, 2010
  21. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Exacto. Se critica la muletilla, no su uso correcto. Otro es el caso del oséase/uséase, para mí claramente incorrecto.
     
  22. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Pues "o séase" parece ser que le gustaba a tu paisano, el premio Nobel de Literatura.
     
  23. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Es que Cela era un provocador nato que gustaba de estos usos vulgares para sorprender, y por razones expresivas.
     
  24. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Escribe en books.google.es


    "o séase" cela

    esto es, creo que no decía otra cosa que "o séase". :D
     

Share This Page