o sea, osea

Discussion in 'Sólo Español' started by Artajerjes, Jun 5, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Artajerjes

    Artajerjes Senior Member

    SCZ- Bolivia
    Spanish
    Desde que entre al foro he notado que algunos usuarios (incluso Seniors) utilizan el o sea (sinónimo de es "decir") como "osea".
    Según el DPD lo correcto es escribirlo separado pero, insisto, he notado que en forma escrita tienden a hacerlo junto. ¿Es algo cultural? ¿Por que los jovencitos utilizan bastante esta palabra en sus conversaciones?
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La palabra "ósea" necesita una tilde, y es un adjetivo que significa "del hueso", por si alguien no lo tiene claro aún.

    La palabra "osea" es la tercera persona del presente de indicativo y segunda del singular del imperativo del verbo osear, que significa ahuyentar las aves: "Osea, que me molestan los pájaros" es lo mismo que "Espanta, que me molestan los pájaros" (y suena fatal).

    La locución "o sea" es la que se usa para introducir explicaciones.
     
  3. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Hola, Artajerjes.
    ¿Cuál era tu pregunta?... es que le falta algo, creo... :D
    Yo estoy de acuerdo con Lazarus... pero me gustaría saber si eso contesta a tu pregunta...
    Saludos ;)
     
  4. AndREA22 Senior Member

    ESPAÑOL MEXICO
    Hola Artajerjes, tú lo has dicho ¿es palabra o frase? Supongo que es algo cultural, es una muletilla. Saludos :)
     
  5. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    ¡Qué verbo más interesante! El verbo "osear", hay algunos que lo utilizan todos los días al escribir. Yo, sin embargo, no lo había oído nunca. :eek:
     
  6. heidita Banned

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Lo primero y fundamental en un nativo es esperar de él que hable lo más correctamente posible.

    La explicación ya te la ha dado Lazarus. Yo desconocía el verbo osear, querido Lazarus, así que una palabra nueva.

    O sea es la locución pija por excelencia de los pijos de Madrid.

    Otro apunte: hay otra que se escribe siempre mal: haber, por supuesto confundido con a ver

    Se ve mal escrito con frecuencia.
     
  7. Pumpkin72 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Yo considero "o sea" como el hermano informal o vulgar de "es decir". De hecho, me choca muchísimo cuando lo leo en escritos formales.

    Y me consta que algunos profesores de lengua lo "prohiben" en sus exámenes y demás.

    No sé hasta qué punto es una impresión mía, pero no puedo evitarlo :)
     
  8. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    A mí me pasa exactamente lo mismo. Estoy totalmente de acuerdo contigo, o sea yo nunca lo escribo.
     
  9. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    Según mi diccionario la forma correcta es oxear, no osear. A mí me parece un poco extraño la forma con la x. ¿Qué opináis?
     
  10. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    En realidad, los pijos no dicen "o sea", sino osssssssssssea ;)

    La RAE acepta las dos formas: oxear y osear. Yo no conocía este verbo, así que me suenan igual de raras las dos...
     
    Last edited by a moderator: Nov 13, 2008
  11. mexicanbluefish New Member

    Oaxaca
    Mexico, English
    en la primera página del segundo capítulo de la novela Fortunata y Jacinta, Gladós escribe:

    "En el reinado de D. Baldomero I, osea, desde los orígenes hasta..."

    y veo "o sea" en todos lados. Tal vez las dos formas son correctas.
     
  12. mexicanbluefish New Member

    Oaxaca
    Mexico, English
    tienes razón... pero ´¿cómo explico que uno de los mejores escritores españoles de todos los tiempos lo usa?
     
  13. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Puede ser un error de imprenta, una falta del tipógrafo o una "originalidad" de Galdós (también escribía "reló").
     
  14. sadlymistaken

    sadlymistaken Senior Member

    Spanish - Spain
    Nunca habeis espantado a las gallinas diciendo OS!!! OS!!!! OS!!!!!
    Eso es osear. OS-ear

    Y yo creo que es la parodia universal de los pijos, no en Madrid solamente, que yo sepa donde más pijos hay es un Pucela / Valladolid.
     
  15. guxinlin New Member

    Chinese
    Algunas veces casi no oigo el vocal "o" cuando lo dicen,o sea,simplemente sea,verdad?
     
  16. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Hace algún tiempo, hubo un hilo también al respecto: ¿osea/o sea?, y en él, Jellby nos sorprendió (como muchas veces) con su aporte.

    Saludos.
     
  17. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    En este mismo hilo ya lo dijo Lazarus ;)
     
  18. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Estoy de acuerdo contigo y me parece bien que lo prohiban algunos profesores.

    Estos son algunos ejemplos de como se usa en mi país.

    * O sea, me tapo un ojo, me tapo el otro… Y ¡NADA KE VER!
    * O sea, cómprate un cochinito y ahórrate tus comentarios
    * O sea, vas después de la “W”, porque ni a “X” llegas
    * O sea, haz click y minimízate
    * O sea, selecciónate y suprímete
    * O sea, vé a Big Brother y nomínate
    * O sea, consíguete un mapa y ubícate, wey
    * O sea, no me hagas perder mi V.I.T. (Very Important Time)
    * O sea, never in my life, había pasado un mega oso como ése
    * O sea, súbete al “Titanic” y húndete, wey
    * O sea, cómprate una vida y cárgala a mi cuenta, wey
    * O sea, ¿ké onda con tu planeta, se salió de orbita?
    * Escudo protector, ¡ACTÍVATE! (Cuando venga un naco cerca)
    * O sea, si tu fueras yo estarías en el cielo, pero si yo fuera tú estaría en el tianguis
    * O sea, súbete a un árbol, hazte un ******* y madura, wey
    * O sea, si no te gusta este jale, alístate y sal por la alfombra roja
    * O sea, cero ke te afecte y multiplícalo por mil
    * O sea, busca tus acuarelas y pinta tu mundo
    * O sea, fresa fresa pero no para tu mermelada, wey
    * O sea, eres una finiiiiiisima persona
    * O sea, si tienes espejo pues ahí te ves
    * O sea, cómprate un bosque y piérdete
    * O sea, ve a una tienda Telcel y cómprate un amigo, por que ya no tienes
    * O sea, te crees buzoooo, pues sal a la superficie y date cuenta de la realidad, ¿O.K.?
    * O sea, tu profesión era ser bombero por que como la riegas ¿eh?
    * O sea, ¿sabes que es lo único que le faltó a la mitología griega? Un par de dioses como tú y yo, que resolvieran todo.
    * O sea, ¿tú sabes porqué la gente como YO usamos zapatos? Porque los dioses no pisamos la tierra
    * ¡Hello! (Tocando en la cabeza como si fuera una puerta) Nock,nock, somebody there?, soy el veterinario y vengo a darle de comer al ratoncillo que hace girar tus ideas.
    * O sea, amix… valen mil y espero never change, su amistad es de otro nivel ¿sí me entienden? Son ¡hiper nice, ¡cool!
     
  19. Lalo Santos

    Lalo Santos New Member

    Español - México
    La respuesta, creo, no debe ser tan rebuscada (nada tiene que ver con el poco usado verbo osear, ni con los huesos).

    Usualmente escribimos como hablamos. Ese "osea" es del mismo tipo que la locución "o sea" que se usa como equivalente a "es decir", para introducir una explicación, por ejemplo: "cuando yo era niño, o sea (osea) inocente, me gustaba jugar con agua".

    El "o sea" está compuesto por la conjunción "o" y el verbo "ser" conjugado en tercera persona del singular en modo subjuntivo, de ahí nace el sentido explicativo. En este caso particular, al hablar, el sentido global prevalece sobre el significado de cada parte individual (o / sea) por eso la tendencia a pensar este conjunto como una sola palabra: "osea". De esta manera es casi natural que algunas personas escriban "osea" como equivalente a "es decir".

    Las lenguas son sistemas dinámicos que no se rigen por normas, sino por los usuarios, y los usuarios hablan más de lo que escriben; por tanto, en la mayoría de los casos, los cambios nacen de la pronunciación. Reglas de economía lingüística también entran en juego: es más fácil usar una sola palabra para expresar un significado que utilizar dos o más para el mismo fin.

    No es raro que lo que antes eran dos palabras hoy en día formen una sola debido al desplazamiento semántico (cualquiera, debajo, conmigo, etc.), o que el significado de una palabra cambie con el paso del tiempo (por ejemplo "bizarro", que pasó de "valiente" a "raro"). Los usos de "o sea/ osea" que recoge Janis Joplin están más cercanos al de una interjección que al sentido explicativo.
     
  20. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Si vamos a escribir como hablamos va a llegar el momento en que no vamos a entender lo que leamos ¿no crees? La gente que escribe osea en vez de o sea es simple y sencillamente porque no sabe escribir.

    Efectivamente hay palabras que han cambiado con el tiempo pero ni bizarro significa raro ni osea significa es decir.
     
  21. Lalo Santos

    Lalo Santos New Member

    Español - México
    No sé qué clase de preparación profesional tengas, pero veo que las cuestiones de la lengua te interesan. Respondo brevemente:

    1) No entiendo cómo es posible que llegue el momento en que no podamos entender un texto escrito "como hablamos" (esto implicaría no poder entender una enunciación, lo que en el fondo implicaría problemas en la configuración del mensaje, no en la manera en la cual éste se trasmite). Si estás familiarizada con las transcripciones fonéticas (y si no, es muy fácil investigar algo en línea) sabrás que "escribir como se habla" no representa ningún problema comunicativo.

    2) No creo justo que un problema lingüístico tan interesante, como lo es la conformación de nuevas palabras, se menoscabe indicando que se trata sólo de una cuestión de escritura.

    3) Si la palabra "bizarro" no tiene hoy un significado equivalente al de "raro", entonces ¿cuál es su significado? Porque el significado que proporciona el diccionario de la RAE no cuadra con el uso que se le da actualmente al vocablo y para muestra un botón, el Corpus del Español Actual:

    Real Academia Española. Banco de datos del Español

    4) Debemos recordar que el diccionario o las instituciones de interés lingüístico como la RAE describen un estado parcial de la lengua española, con limitantes temporales, geográficas y sociales. Es el uso el que determina en última instancia el significado de los vocablos. En mi entorno (sureste de México) es común que se utilice de forma verbal la expresión mencionada como equivalente a "es decir", y no veo inconveniente alguno en que se escriba "o sea" u "osea".
     
  22. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    No, no escribimos como hablamos. Al hablar pegamos las palabras y hacemos diptongos, no porello pegamos lasque queramos, segúnnosdélagana.

    Tampoco pegamos esque, aunque un niño reniege es que, es que, es que... Este mismo "es decir" es una elipsis, le damos un sentido que no tiene literalmente, pero no por eso escribimos esdecir. El español sí tiene cierto orden. No necesitamos tantos acentos como el francés, para que entre medio "billón" de bizarros nos entendamos.
     
    Last edited: Apr 1, 2016
  23. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    A ver, Lalo Santos, no veo que tiene que ver mi preparación profesional o mi falta de esta, para que no pueda ver en cualquier página de face book o foro de internet, la cantidad de publicaciones escritas "como se habla" que hay que leer más de un vez para poder entenderlas.

    Bizarro es un falso cognado que se popularizó a partir del bizarro world de DC comics.

    ¿No tienes inconveniente en que se escriba o sea u osea? ¡Perfecto! Yo sí lo tengo.
     
  24. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Obviamente, cuando dejemos de hablar como lo escribió el autor. Los únicos europeos que pueden leer sus textos medievales sin ayuda creo que deben ser los islandeses.
     
  25. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    :thumbsup:
    Yo también tengo, telojuroporesnupi. Todos los del mundo, o sea.
    Saludos
     
  26. Lalo Santos

    Lalo Santos New Member

    Español - México
    No se trata sólo de escribirlo "pegado" . Como indiqué anteriormente, "o sea" tiene un significado que no nace directamente de la relación de sentido de sus componentes, por eso es comprensible que se entienda como una sola palabra, y por lo tanto que se escriba como tal.
     
  27. Lalo Santos

    Lalo Santos New Member

    Español - México
    ¿Cuál es ese inconveniente? ¿Es porque "osea" no está sancionado por la RAE, a pesar de que se emplea? ¿Qué pasaría si en un futuro el término "osea", debido al amplio uso, fuera incluido en el diccionario? ¿Lo seguirían rechazando?
     
  28. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Nota de moderación:
    Estimados foreros, el tema ya se ha debatido de forma exhaustiva. El hilo queda cerrado. Gracias.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...