1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

O voi

Discussion in 'Italiano-Français' started by SergueiL, Aug 11, 2014.

  1. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Bonjour,

    "O voi che per la via d’Amore passate..."
    La Vita Nuova
    Pour mettre à la deuxième personne du singulier cette citation de Dante, est-ce grammaticalement correct d'écrire : O tu che per la via d’Amore passi... ?
    Merci d'avance et pardonnez l'hérésie...
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour Sergueil,

    :thumbsup: Grammaticalement, c'est tout à fait correct.
     
  3. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Merci Matou. Mon premier post sur le forum italien...:)
    La formulation serait-elle la même en italien moderne ?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Oups, j'oubliais ! Bienvenue donc sur ce petit lopin de forum bilingue :) !
    Franchement, je crois que, compte tenu du fait qu'il s'agit de poésie, on écrirait la même chose en italien moderne, mais je ne suis pas "madrelingua"...
    Ciao!
     
  5. alfaalfa

    alfaalfa Senior Member

    Italia
    italiano
    S'il s'agit de poésie, oui. Au plus "oh".
     
  6. terazuc

    terazuc New Member

    trieste
    ITALIANO
    ciao ne La Vita Nuova la frase citata è comunque riferita al singolare.
    Dante parla alla persona amata.

    Buongiorno!
     

Share This Page