The following comment was posted by a friend of mine on Facebook, ‘O właśnie taki prezent mi się marzy...’ (he was referring to a photo of an expensive car) I don’t understand this structure but would guess that maybe it could be translated as something like ‘It is exactly such a present that I dream of’? It is interesting to see that the verb being used reflexively here. Is that a common practice? For comparison I made up this little sentence that I hope makes sense! ‘Nigdy nie marzyłem, że będę w Vanuatu.’ I’m trying to say ‘I never dreamed that I would be in Vanuatu’ It’s an example of the way the verb is used in English.