obelisco (†). Signo en traducciones y otros textos

Discussion in 'Sólo Español' started by clares3, Feb 3, 2011.

  1. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola a todos
    En una edición bilingüe de las Tristes de Ovidio he encontrado en tres ocasiones que una frase o un par de versos aparecen acotados con signos de la cruz iguales a los que se suelen utilizar entre paréntesis cuando se quiere expresar que una persona ha muerto. Os pongo un ejemplo imaginario utilizando el signo + pues no encuentro un signo de cruz en mi teclado: +Cuando me viene la imagen tristísima de aquella noche+.
    He leído concienzudamente las notas del traductor en la edición y no aclara el significado, lo que me ha hecho pensar en que se trate de una convención de traductores y editores de textos clásicos.
    ¿Algún traductor que me aclare esta duda?
     
  2. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    He consultado Ortografía y ortotipografía del español actual, de José Martínez de Sousa (p. 442 por si tienes a mano un ejemplar). Dice, además de indicar que significa "fallecido en" asociado a nombres de persona y "obispado" en obras de geografía, lo siguiente: "Antiguamente se usó como llamada de nota, situada tanto en forma derecha como invertida. Aún se emplea en inglés con esta finalidad".
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Me parece que en ese caso, la cruz (también llamada daga u obelisco) sólo se utiliza para citar el texto antiguo (para "enmarcarlo", acotarlo).

    Saludos.

    [Edito: yo es el uso que había visto, como llamada de nota, pero no me parecía corresponder a lo que había encontrado Clares].
     
    Last edited: Feb 3, 2011
  4. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola y muchas gracias.
    El problema es que las abundantísimas notas de la edición vienen siempre introducidas por un número y a lo largo de más de 3.200 versos sólo en tres ocasiones aparecen uno o dos acotados por dagas u obeliscos (gracias, Namarne, por ampliarnos el vocabulario); esa es mi duda: qué quiere decir el traductor y editor cuando usa números para las notas y dagas en sólo tres ocasiones.
    Os amplío la información: bajo la edición en latín (páginas pares) hay innumerables notas que dan cuenta de las variaciones del texto original según las fuentes consultadas (abrumadoras); en las páginas impares aparece la traducción al español, con notas indicadas por números, y donde aparecen dagas éstas no se reproducen en el texto en latín:confused:, por lo que no parece que aludan al texto más antiguo.
    Así que sigo :confused: y a la espera:cool: de que un traductor de clásicos pueda echarnos una mano.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    He encontrado este vínculo: daga. (Tiene toda la pinta de una traducción automática del inglés, pero no parece ilegible; quizá haya algún dato interesante).

    Saludos.
     
  6. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Creo, Namarne, que esta vez has dado en el clavo o, al menos, así me lo tomo yo; corrigiendo la horrible traducción directa del inglés de la que hablabas, resulta: "En crítica textual y, por lo tanto, en algunas ediciones de textos antiguos, las dagas se utilizan para incluir un texto disputado."
    Esa creo que es la respuesta.
    Muchas gracias, Namarne y Colchonero, por vuestro interés.
     
  7. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
  8. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Muchas gracias:), Quiviscumque; ahora sí que ha quedado claro por completo.
    Para el resto de foreros, intento una traducción de lo aportado:

    Un obelisco (sing. obelus, pl. obeli) significa que la palabra (o palabras) están por completo corrompidas pero el editor no acierta a ver cómo arreglarlas. Si hay sólo una palabra corrompida habrá sólo un obelus que precede a la palabra; si son dos o más las palabras corrompidas dos obeli las acotan.

    Duda resuelta por completo, queridos Namarne, Colchonero y Quiviscumque.​



     
    Last edited: Feb 5, 2011

Share This Page