object file

Discussion in 'Specialized Terminology' started by translatio, Feb 3, 2013.

  1. translatio New Member

    Spanish-Colombia
    Me pueden ayudar por favor a saber cuál es la traducción de "object file" en un contexto de investigación sobre memoria visual a corto plazo.
    Contexto:

    "Object files and visual short-term memory
    As originally conceived by Kahneman, Treisman, and Gibbs (1992), object files act as spatial indices, containing memory for the location of features. Location acts somewhat like a file folder, providing a node at which spatially specified features may be simultaneously yoked into a coherent visual object and individuated from features at other locations in the visual field (Treisman 1988; Treisman & Zhang, 2006).... "

    no creería que fuera tan simple como "archivos de objeto", además no me aparece bibliografía en este contexto que contenga esas palabras

    gracias
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Efectívamente, a mí me parece que "archivos de objeto" sea lo correcto. Busqué también archivo objetal y términos parecidos con las palabras registro y ficha. No es nada de fácil ese texto.
     
  3. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Parece un término prestado del área de la ciencia de computación, pero el sentido es totalmente diferente. Si no encuentras una tradución ya existente de ese concepto (buscado en la bibliografía en Español), sugiero evitar "archivo" y me parece preferible "Índice espacial de objetos". Creo que es muy autodescriptivo, pero es posible que sea demasiado divergente con respecto al original. Quiero decir, que no faltará quien lo traduzca como "archivo de objetos" o en el mejor caso, "archivo espacial de objetos". ("objetos" siempre en plural IMO)
     
  4. auxilio! Senior Member

    English - Australia

Share This Page