1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Objectify/objectification

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Ginger R., Nov 25, 2012.

  1. Ginger R.

    Ginger R. Junior Member

    Minnesota
    USA/English
    Здравствуйте всем!

    У меня проблема с переводом слова "objectify" (i.e. treatment of a human being as a thing) с английского на русском. Я не могу найти русское слово, которое объяснить эту концепцию. Я нашла эти термины: воплощать и объективировать. Я не знаю, какие побочние значении связать с этими словами. Насколько я понимаю, они обозначают процесс, когда отвлечённая идея изготовлена в что-то конкретный, и это что-то другое, чем "objectification" (обрашение (treatment?) человек, как объект).

    Я ещё нашла слово "овещесвить, овществление" под определенией "to reify, reification". По близже?

    Спасибо большое за помощь!
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    "Oбращение к человеку как к вещи". There might be something closer to objectification (perhaps a newer loan from English), but I am not sure.
     
  3. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Я плохо знаю английский язык. Ваше "treatment of ahuman being as a thing" я перевел как "рассмотрение человеческого бытия как предмета (?). Но я не понял что это значит и что это за концепция.

    Слово "objectify" переводится как воплощать, изображать, олицетворять.

    Слова "objectification" в англо-русских словарях я не нашел, но оно все же существует и переводится как объективация или объективизация. Это философский термин и он имеет много разных значений. Из-за этого он малопонятный, путанный и не всегда имеет ясный смысл. Во многих случаях объективация означает превращение чего-либо абстрактного, идеального, нематериального в конкретное и материальное, то есть является синонимом слова "воплощение".

    Однако, в одном словаре (но старом, 1907 г.) нашел такое значение:

    Объективация. Наблюдение рассматривание, беспристрастное изучение, когда исследуемое явление или предмет ставятся как бы в отдалении, вне наших личных отношений к ним.

    Вас, вероятно, интересует именно это значение? То есть когда человеческое существование рассматривается беспристрастно, объективно, абстрагированно.
    Может приведете контекст?
     
  4. gvozd

    gvozd Senior Member

    Овеществить, овеществление. :thumbsup:
     
  5. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Red marks grammar errors, green marks unnatural choice of words.
    Вы поняли правильно, ни одно из этих слов не подходит.

    "Овеществлять" означают сделать какую-то нематериальную идею ощутимой. Make it tangible, materialize. На мой взгляд, это редкое слово.

    "Воплощать" - гораздо более употребительное слово с тем же значением "materialize", плюс к этому
    "воплотить планы в жизнь" = "carry out the plans"
    "Он воплощенный дьявол!" = "He's the devil himself!"
    "воплощённая добродетель" = "virtue incarnate"
    "Геракл воплощает представления об идеальном герое" = "Hercules impersonates (captures?) the idea of a perfect hero."

    "Объективировать" - слово построено правильно, но люди будут очень странно на вас смотреть, если вы начнёте так говорить.

    То, что вам нужно по смыслу - это фразы вроде "Эй, полегче, не дрова везёшь!" ("Drive carefully! It's not the firewood you're transporting" - addressed to a retard bus driver). Передать это одним эквивалентным словом вряд ли получится. Скажите, в каком контексте вам нужно такое слово - может быть, подберём подходящую фразу.

    "обращаться как с вещью" = treat as a thing.
    "быть винтиком" =~ play a small role in a large business, much similar to the role of a single nut in a complex machine.
    "за людей не считать" =~ treat as a lesser race
    "не считаться с кем-то" =~ ignore somebody, in a sense ignore his needs, his personality, use him as a thing.
    "быть пешкой" =~ be a pawn, be a small figure of no value, be under the control of some other person.
    "нелюдь" =~ completely retard person, one who does not deserve to be named "human"
    "как будто мы не люди" =~ as if we were not human, a typical complain of someone who's been ill-treated at some bureaucratic office.
    "к нам относятся как к средству добывания медалей" =~ for them we are but machines for winning the medals (quote from a sportsman)
    "относиться как к собаке" = treat as a dog, idiom.
     
  6. gvozd

    gvozd Senior Member

    Если мы вобьём фразу treatment of a human being as a thing (она из самого первого сообщения) в поисковик, то наткнёмся на статью в Википедии. Она называется objectification, и вышеуказанная фраза начисто переписана оттуда. Так что в данном случае мы имеем дело с философией Карла Маркса, а не с перевозкой дров.
    P. S. Да, кстати, reification тоже взято из той статьи и переведено на русский как "овеществление".
     
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Можно предложить обезличение. Но вообще нужен контекст, чтобы понять, о чем именно идет речь. Возможно, подойдет как раз овеществление человека.
     
  8. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Признаюсь, про классиков я не подумал. Спасибо! В контексте философии - да, мои предположения относительно дров снимаются. :)
    P.S. Context could have saved us some typing...
     
  9. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    objectification - теория и практика, рассматривающая другого человека только лишь как объект для использования в собственных целях и интересах. То есть как вещь или товар, не относясь при этом к нему как к личности, не принимая во внимание его чувства.
    Вот как-то так.
     
  10. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Ginger R., похоже в русском языке нет подходящего для вас слова, так как в России нет подобного явления (если верна та дефиниция, которую я привел выше). Это у вас на Западе такое явление есть и есть слово для его описания. А у нас в Росии - духовность.
     
  11. gvozd

    gvozd Senior Member

    В огороде бузина, а в Киеве дядька.

    Овеществление.
     
  12. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    При чем тут бузина и дядька?
    Энциклопедия марксизма-ленинизма это сильно!
    Никто не поймет что такое овеществление, если специально не разъяснить.
    Предложение "treatment of a human being as a thing" переводится как рассмотрение человека как вещи, но никто ничего не понял, потому что в России этого чуждого явления нет.
    В России духовность.
     
    Last edited: Nov 25, 2012
  13. gvozd

    gvozd Senior Member

    бузина и дядька означают расстройство логики у какого-либо индивидуума. если в россии нет какого-то явления, это далеко не всегда означает, что в языке нет определения для него.

    P.s. в россии духовность? рыдаю навзрыд.
     
  14. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Да не ведитесь на троллинг, сколько ж можно? Неужели вчерашнего мало?
     
  15. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Я согласен с тем, что Ginger R. может использовать слово "овеществление" как русский аналог "objectification", если мы правильно поняли то, что она имела в виду. Но никто не поймет его значения, потому что оно как чистый лист, не наполнено смыслами. Вы бы сами не поняли что это значит. Ginger R. придется вначале открыть энциклопедию марксизма-ленинизма или "Капитал" Маркса и разъяснить что означает слово "овеществление" в данном контексте.
    А все почему?
     
  16. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Думал-думал, но не стану отвечать. Да я уже привык к такому отношению.
     
  17. gvozd

    gvozd Senior Member

    Не буду, не буду... Спасибо за дельный совет...
     
  18. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Я тут подумал... Если использовать слово "овеществление", то может сложится впечатление, что оно происходит от существительного вещество, а не вещь. Может лучше использовать "опредмечивание" ?
     
  19. Boyar

    Boyar Senior Member

    Russia
    Russian
    to objectify = превращать в объект (синонимы: лишать субъектности, переводить в бессубъектное состояние)

    to treat a human being as a thing = низводить человека до положения вещи (в философских текстах: рассматривать человека в качестве вещи)
     
  20. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, I would think this is the closest meaning -- превращать в объект and рассматривать человека в качестве вещи.









     

Share This Page