1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Objeto de disposición patrimonial

Discussion in 'Legal Terminology' started by Cancion, Oct 2, 2013.

  1. Cancion Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Hola amigos:

    Necesito ayuda para traducir "no es objeto de disposición patrimonial" en el siguiente contexto:

    Nuestra doctrina se ha ocupado, asimismo, de lo concerniente a si el embrión puede catalogarse como "cosa", o sea simplemente tejido que se extrae del organismo, o como persona, o en una categoría intermedia, en la que no tiene status de persona, pero no puede ser objeto de disposición patrimonial

    doctrine has also been, in regard to whether the embryo can be classified as "thing", or simply tissue being removed from the body, or as a person, or in an intermediate category, which has no status of person, but may not be subject to dispossession of property.

    Me pueden corregir, por favor?

    GRACIAS
     
  2. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Hola
    Creo que "patrimonial disposition" queda bien.
    Quizás: our doctrine has dealt, furthermore, with the question of whether an embryo can be classified as a "thing," that is, simply as tissue removed from the body, or as a person, or in an intermediate category, with no status of person, but it may not be subject to patrimonial disposition.
    Ese "pero" en "pero no puede ser objeto" me despista un poco, pero es lo que hay.
    Saludos
     

Share This Page