objetos indirectos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by tracerbullet, Nov 29, 2005.

  1. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Sé la mayoría de las reglas de objetos indirectos, pero hay unas cosas pocas claras para mi. Puede que ya haya preguntado esto, pero como ya no lo entiendo, así que lo preguntará otra vez:

    Cuando la persona es una mujer, cúal es mas común usar: la o le? (e.g. Cuando (la/le) ví, me dio un vuelco el corazón.)

    Cuando la persona ya está nombrado en la misma frase, todavía es necesario el objeto indirecto? (e.g. (Se) lo di a Juan.) <----Necesito el "se" aquí?
     
  2. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Hola tracerbullet, a tu primera pregunta es "la" para indicar el genero femenino y "le" el genero masculino.

    Con respecto a la segunda prueba decir las dos frases una vez con "SE" y la otra sin la enfatizacion, y veras que "si lo necesitas" "Si en verdad SE lo diste a juan".
     
  3. DaleC Senior Member

    Espero que van a mover este thread al foro de gramática los moderators. Mientras tanto ...

    1. Pregunta sobre el Leísmo. Parece que le, pero depiende del dialecto.

    Leísmo: sustitucion de los pronombres lo(s), la(s) del objeto directo por le(s).
    "In many dialects of Peninsular and American Spanish . . . le(s) may stand as direct object, where an accusative lo(s)-la(s) is called for. . . . It is perfectly acceptable, even systematic, from very early times, and many verbs from different lexical classes accept it. . . . Leísmo ... is an intricate phenomenon, and various kinds of leísmo have been recognized in the current literature . . . . In the period between the 13th-19th centuries ... [in both American and Peninsular texts], the frequency of leísmo is 68% . . . . Nowadays, the most innovative Peninsular dialects have 90%-100% of leísmo" Concepcion Company, UNAM (Mexico's leading university), in Studies in Language, 2001, 25(1): 1-48.

    2. Pregunta sobre dative doubling. Sí.

    "A large corpus [collection of texts and samples], covering both Peninsular and American Spanish learned texts (Sanchez Sanchez 1998) yields the following dative-doubling data: . . . 20th century, 83%. In a 20th century Mexican written and spoken corpus (Jeong 1996), the dative duplication increases: 90% with transitive verbs and 96% with intransitive ones." Ibid.
     
  4. ElenaofTroy

    ElenaofTroy Senior Member

    State of Mexico, Mexico
    Mexico-Spanish
    ¿Este texto tiene ejemplos en Español? ¡Los agradecería mucho! :)
     
  5. mora Senior Member

    Canada, English
    hola

    objeto directo = lo para hombre, la para mujer
    I love him = Lo amo
    I love her = La amo

    objeto indirecto = le para todos
    She writes him = Ella le escribe
    He writes her = Él le escribe

    An object pronoun replaces a noun, usually previously stated. So if the noun is there the pronoun is not required. That being said, indirect object pronouns are sometimes added for emphasis or clarity. This is done more frequently with certain verbs, and helps clarify the ambiguous le being used for he/she/it. The form is the noun or pronoun and a, plus the pronoun or noun.
    (Yo) se lo di a Juan. I gave it to him, John.
    The indirect object pronoun could be omitted, so is redundant in a sense, but correct.

    Mora
     
  6. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Si, si, me dio cuenta despues de que lo puse que este hilo debía de estar en el foro gramático.

    Y gracias por tus ejemplos....creía que fuera el caso, pero no estaba seguro.
     
  7. DaleC Senior Member

    Quienes aprenden espanol pueden consultar con placer, el reference grammar por John Butt & Carmen Benjamin, 4. revision 2004. para saber el uso de lo(s), la(s), le(s), incluso variacion dialectal. Hay otro reference grammar: Modern Spanish grammar : a practical guide / Juan Kattán-Ibarra and Christopher J. Pountain. Routledge, 2003.

    Elena, la profesora Company cita la academica Marcela Flores. Flores publico una articulo en Romance Philology, 2001, 55(1). Tb. ha publicado otros libros y articulos sobre leismo, loismo, y laismo, incluso su tesis de doctorada (ca. 1998).
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hay alguna confusión ahí. Usted dice the quiere saber sobre los objetos indirectos, pero "la" es un pronombre de objeto directo. Además, en la frase que da como ejemplo, "Cuando (la/le) ví, me dio un vuelco el corazón", el objeto es directo.

    En cuanto al otro ejemplo, me parece que sólo "Lo di a Juan" [I gave it to John] está cierta. Pero no hay aquí ningún objeto indirecto, y la persona no está nombrada antes en la frase, ya que "lo" (it) jamás podría referirse a "John", en este contexto.

    Espero que estas críticas sirvan para que aclare sus dudas.
     
  9. ElenaofTroy

    ElenaofTroy Senior Member

    State of Mexico, Mexico
    Mexico-Spanish
    Gracias DaleC, realmente estaba confundida por la confusión primera del objeto directo con el indirecto.

    No veo cómo aplica aquí la discusión del "leísmo", pero sí las de laísmo y loísmo. En España, según tengo entendido, se usa "la" o "lo" (como si se tratara de un objeto directo) en vez de "le" (para indicar el objeto indirecto). De momento no recuerdo un ejemplo muy común pero seguramente los foreros de ese país nos pueden ilustrar.

    En México y en general en todos los países latinoamericanos utilizamos "le" o "les", para el objeto indirecto. Pero también se usa "se", que en estos casos no es reflexivo del sujeto de la oración sino que sustituye al objeto indirecto, y que siempre se usa sin "s" final aunque el objeto indirecto sea plural.

    Para facilitar la identificación del objeto directo y del objeto indirecto podemos hacer las preguntas:

    ¿qué? o ¿quién?, que se responden con el objeto directo, y
    ¿para qué? o ¿para quién?, que se responden con el objeto indirecto.

    Un ejemplo clásico en las escuelas es el que sigue:

    María compra flores para su mamá.

    flores = objeto directo. ¿qué compra María? flores.
    para su mamá = objeto indirecto. ¿para quién? para su mamá.

    María le compra flores. Le = objeto indirecto. (¿a quién? a su mamá).
    María se las compra. Se = objeto indirecto. Se sustituye a su mamá, y las sustituye a flores.

    Otro ejemplo, ahora con objeto indirecto plural:

    Hice la comida para mis papás.

    La comida = objeto directo.
    Para mis papás = objeto indirecto.

    (Yo) les hice la comida.
    (Yo) se la hice. *

    *En estos casos en que el objeto indirecto es plural (mis papás), es común el error de "pluralizar" el objeto directo también, diciendo: Yo se [I]las[/I] hice. Pero esto es incorrecto ya que la comida es singular.

    Espero que esto sea de utilidad para las personas que no hablan Español como primera lengua.

    ¡Saludos!

    Iliana :)


     
  10. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    En España nunca se utiliza "lo" como objeto indirecto, sí es verdad que en Madrid mucha gente suele usar "la" como objeto indirecto en lugar de "le", por ejemplo: "Dila que venga" (si se refiera a una mujer), "pregúntala si quiere algo (si se refiere a una mujer). Fuera de Madrid, es rarísimo o casi imposible oír a nadie cometer este error. De todas maneras, yo soy de Madrid, y nunca hablo así.
     
  11. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Elena, no hay ninguna diferencia entre España y América en este caso. El laísmo (Él la dijo que fuese al parque) es un vulgarismo muy extendido por Madrid y parte del Norte de España pero lo consideramos una incorrección.
     
  12. ElenaofTroy

    ElenaofTroy Senior Member

    State of Mexico, Mexico
    Mexico-Spanish
    ¡Gracias Fernando y diegodbs por las aclaraciones! Alguna vez yo vi una oración así en una novela española y me llamó mucho la atención, por eso recordaba el caso pero no sabía qué tan correcto o incorrecto era el laísmo en España.

    La diferencia entre España y América, al menos México que es el país que más conozco, es que allá sí se utiliza el laísmo (aunque ya entendí que es un vulgarismo incorrecto) y aquí no. Tal vez tenemos otros muchos, jaajjaja... pero éste en particular, no.

    ¡Saludos!

    Iliana :)
     

Share This Page