1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

objetos/sujetos de derecho

Discussion in 'Legal Terminology' started by zantike, Jan 19, 2009.

  1. zantike Senior Member

    Sonora
    mexico español
    Hola.
    ¿Cómo traducirían dichas frases? Se que debo dar contexto para saber de lo que se está hablando, pero no lo tengo.

    Gracias de antemano.
     
  2. RodLaver Junior Member

    Spanish - Spain
    Según mi diccionario:

    Sujeto de derecho: Legal person; individual subject to the law.

    No obstante, siempre he entendido, no sé si erroneamente, "legal person" como "persona jurídica", algo muy distinto de "sujeto de derecho". Por eso, me quedaría con la segunda definición. Espero que me corrijan.

    Objeto de derecho no estoy seguro, lo siento.

    Saludos
     
  3. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    quizás les sirva:
    A legal person, also called juridical person or juristic persona legal entity through which the law allows a group of natural persons to act as if they were a single composite individual for certain purposes, or in some jurisdictions, for a single person to have a separate legal personality other than their own.
    In England and the United States, the use of this terminology does not mean that legal persons are considered human beings. It is simply a "technical legal meaning" in which "a 'person' is any subject of legal rights and duties."[6] Because these entities may have legal rights and duties, they are considered 'legal persons' to distinguish them from natural persons.
     
  4. RodLaver Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias. So that's it, "Legal person" significa "persona jurídica". Por tanto, me sigo quedando con "individual subject of law". De todas formas, me extrania que no haya otra expresión más breve. Y también que nadie sepa traducir "objeto de derecho".
     
  5. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Hola colegas

    Sé que es bastante tarde para este post pero me permití hacer una pequeña contribución para consultas futuras:

    In the Human Rights field,
    Sujetos de Derechos (individuos y comunidades)= Rights-holders
    Garantes de Derecho (basicamente el Estado)= Duty-Bearers (tambien ha sido traducido como Guarantor of Rights)


    En el siguiente link se da todo el contexto:
    http://74.125.47.132/search?q=cache...ers&cd=4&hl=es&ct=clnk&gl=co&client=firefox-a

    Saludos :)
     
  6. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    También "holder of rights". Por la misma línea, los objetos de derecho serían "object of rights".

    Por lo que veo en texto de internet, estas expresiones son buenos equivalentes para este par de conceptos.

    Saludos,
     
  7. maximaguglial New Member

    Español- Argentina
    Me encantó rights- holders! Gracias!!
     

Share This Page