1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

obligacion de hacer, no hacer o tolerar-finanzas-juridica

Discussion in 'Legal Terminology' started by StarryJ, Oct 20, 2010.

  1. StarryJ Junior Member

    English - USA
    Hola, amigos:
    Tengo dudas de que mi traduccion sea correcta, ya que es muy trabajosa. ¿Alguien me ayuda?
    Tiene que ver con la obligación fiscal en México. Cualquier ayuda la agradezco.

    La frase original:

    Las obligaciones fiscales que se refieren a las demás que no comprenden las de dar, las de hacer, no hacer o tolerar, las cuales no son determinantes en cantidad liquida, llamadas secundarias.

    Mi intento:
    • Tax liability regarding those which are not included in the obligation to pay, those of doing, not doing or tolerating, which are not determinants in a money amount , known as secondary.

    De verdad no tiene ningun sentido ni en inglés ni en español.
     

Share This Page