obradoiro

Discussion in 'Italiano-Español' started by pepismola, Apr 5, 2010.

  1. pepismola Senior Member

    Italian
    Hola a todos:
    ¿alguien puede sugerirme una traducción del termino obradoiro?
    Por supuesto tiene que ver con la plaza Obradoiro que se encuentra en Santiago de Compostela.
    La frase es:
    "La vieja plaza del Hospital, el lugar donde un día estuvo el obradoiro de los canteros que tallaron piedra a piedra la fachada principal y sus dos torres..."
    Gracias por adelantado
     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Secondo me può andar bene oratorio.
     
  3. pepismola Senior Member

    Italian
    Io avevo in mente i cantieri... dato che ci lavoravano gli spaccapietre...
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Se trata de una palabra gallega; obradoiro significa obrador en castellano, pero en italiano no lo sé.
    Es el lugar donde fabrican la repostería (pasteles, dulces, etc.) no donde la venden, que es la pastelería.
    También quería añadir que se utiliza con caracter general a "taller".
    En el caso de la famosa plaza de Santiago de Compostela, se dice que la palabra significa "obra de oro", pero este es otro tema aparte.
    TT.
     
    Last edited: Apr 5, 2010
  5. El tano trucho

    El tano trucho Senior Member

    En italiano, o por lo menos en mi region, a ese lugar se le dice "laboratorio (di pasticceria)".

    Saludos,
    ETT
     
  6. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    El obrador (que obra, lugar donde se tabaja) de de los canteros...

    En italiano obrador=cantiera, pero no me acuerdo como se dice cantero (picapedrero) en italiano.
     
  7. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Cantiere. Allora sarebbe Piazza del cantiere.
     
  8. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Como siempre, gracias por la información.
    Aquí en este caso se debe de tratar de un taller de cantería, donde trabajan con los mampuestos, piedras, sillares, etc. para la construcción de edificios singulares (catedrales, palacios, etc.).
     
  9. El tano trucho

    El tano trucho Senior Member

    Entonces es cantiere, como dijo infinite sadness. :)
     
  10. pepismola Senior Member

    Italian
    ¡Muchísimas gracias a todos!
     
  11. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Y viendo el primer aporte de Tombatossals referido al lugar donde se fabrica la epostería, el "obrador" ¿No se referirá al lugar donde estaba la cocina de la cantería, junto al refectorio?

    Estamos hablando de un término medieval aplicado a un trabajo de gremios que duró siglos, la comida tuvo que conllevar una buena logística y no me parece lógico que hubiera un solo taller de cantería.
     
  12. Xerfa Senior Member

    Galiza
    Galician, spanish
    obradoiro = obra de oro?

    Bueno, pensando en la fachada de la catedral de Compostela, puede que alguien lo pensara, aunque sea de granito.

    No, yo creo que esto es solo una licencia poética.

    La terminación -doiro es muy frecuente en gallego: faladoiro, matadoiro, abrigadoiro, etc, y en estos casos no aparece el oro.
    En castellano esa terminación a veces es -dero o -ero.
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Esta es la respuesta correcta. La catedral de Santiago estuvo en obras durante unos ochocientos años, por lo que siempre hubo obradoiros (obradoiro en gallego significa 'taller') de cantería en la plaza que hoy llamamos del Obradoiro.
     

Share This Page