occiso

Discussion in 'Legal Terminology' started by bullkane, Jul 21, 2007.

  1. bullkane

    bullkane Senior Member

    Spain, Spanish
    Dada la palabra "occiso" en español para referirse a alguien muerto violentamente, ¿cuál sería su traducción en inglés? es decir, en términos legales ¿cómo se diría occiso en inglés?. Agradecería infinitamente respuesta, gracias.
     
  2. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Hola. "The murder victim".
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015
  3. Profeesmith Junior Member

    bulkane: Para «el occiso» creo que sería mejor decir " the deceased". No es necesario que sea un asesinato.
    Lo he visto usado en un certificado de defunción, por ahogarse accidentalmente.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015
  4. BEBA2010 New Member

    SPANISH
    I was hearing my court interpretation class an occiso means "persona que ha fallecido en manos de otro", but in English you can say the m casualty= víctima , no pienses que es casualidad, en lo legal se traduce así.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015
  5. appc Senior Member

    A ver, resumiendo:

    Deceased: fallecido, ¿no importa la causa?
    Casualty: lo he visto como víctima de muerte accidental (¿es siempre fallecido?), ¿se aplica a otras áreas? (me parece haberlo visto generalmente en plural, ¿es así?). Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015
  6. Alejandroap New Member

    Canada
    Spanish-Colombia
    Occiso refiere única y exclusivamente a muerte violenta, no accidental o casual, así que yo optaría por murder victim.
     
  7. chileno1975 Junior Member

    Chicago
    Chile-Castellano
    "The decedent".
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015

Share This Page