1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ocelot

Discussion in 'Polski (Polish)' started by patihon, Mar 19, 2013.

  1. patihon New Member

    polacco
    Hi! I have a translation to do and it's about accesories and bags of a new brand. They use strange descriptions for the colours of their items. For example: Ocelot colour, and I have to translate OCELOT as a colour into Polish... Could anyone help me?
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I think you can translate it as lampard. Motyw lamparda.
     
  3. patihon New Member

    polacco
    A mysli Pani, ze 'lampartowy' tez moglabym uzyc? Np lampartowy top, lampartowy dodatek... Bo musze te produkty w taki sposob opisac: Ocelot Kelly Brooks Accessory (gdzie Kelly Brooks to marka) i 'Leopard' juz tam nie pasuje...
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Dodatki Kelly Brooks w deseniach lamparta? Wait for other opinions, please. I think you can translate it this way.
     
  5. ChipMacShmon

    ChipMacShmon Senior Member

    j. polski
    Ja zostawiłbym jednak tego ocelota. To inne zwierzę i też deseń na jego futrze jest inny od wzoru na futrze lamparta. Gdyby projektanci chcieli użyć wzoru lamparta to by go użyli i produkty byłyby określane jako: Leopard Kelly Brooks Accessory (a nie: Ocelot Kelly Brooks Accesory).

    Czyli, idąc tropem LillianaB, można to przetłumaczyć jako: dodatki Kelly Brooks w deseniu ocelota (o wzorze ocelota).

    Inną sprawą jest czy chodzi o kolor. Jeśli ma to być kolor to nie sądzę by było można użyć w takim przypadku słowa deseń. Nie wiem czy coś takiego istnieje, ale może można powiedzieć: koloru ocelotowego.
     
  6. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, perhapas ocelot, as the design, but it definitely sounds strange as the collocation -- ocelot color -- it is a spotted animal.
    They used color in English for some strange reason. W kolorze ocelota, perhaps, but not as an adjective. It sounds strange to me as an adjective.
     
  7. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    szczerze proponuję „lamparci” zamiast „lampartowy”. prawdziwa zagwozdka jest dla mnie tutaj: „ocelotowy” (prędzej), czy „oceloci” (raczej nie)? chyba żadna opcja nie jest właściwa… wydaje się pozostają wyrażenia opisowe („kolor/cętki/motyw/deseń ocelota”).
     
  8. BezierCurve Senior Member

    A stara, sprawdzona "panterka" to nie będzie właściwie to samo?
     
  9. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    hmm… „lampart” i „pantera” to właściwie synonimy – co jednak z ocelotem?! :D
     

Share This Page