Octava franca de ley - Dominican Republic

Discussion in 'Legal Terminology' started by MJSP, Jul 21, 2008.

  1. MJSP New Member

    Guaynabo, Puerto Rico
    US English, Puerto Rican Spanish
    Has anybody come across this expression or know what it might refer to? The context is a document certifying notice of a summons. I'm also stuck on "constitución de abogado," which I think may refer to selection or assignment of counsel or perhaps a constitution?

    "...no pretendan alegar ignorancia y desconocer el presente acto y notificación de demanda en nulidad, el cual consta de emplazamiento a la octava franca de Ley, constitución de abogado y elección de domicilio..."

    My version so far: "...do not attempt to allege annulling ignorance or lack of knowledge of this claim, which consists of service of summons a la octava franca de ley, constitución de abogado and choice of domicile."

    Any help would be greatly appreciated!
     
     
    : law
  2. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola:
    Lo que sigue lo encontré a través de google.
    Octava franca: en materia civil ordinaria el plazo de emplazamiento es el de 8a franca. A partir de la fecha de la demanda se tienen 8 francos días para comparecer, mediante constitución de abogado.
    Plazo franco: no se cuenta ni el "dies a quo" (el día de la notificación del acto) ni el "dies a quem" (día en que termina el plazo)
    Computación de 8a franca: Se notifica el 9 de marzo, se cuentan: 10,11,12,13,14,15,16 y 17. Termina el plazo de 8 días el 17, por lo tanto el plazo se extiende al 18.

    En otros países les decimos días hábiles o días útiles de acuerdo al Código Procesal (o de Procedimientos) Civil. Vale decir que se exceptúan del plazo de notificación los sábados, domingos y feriados. Quizá, lo óptimo es decir el plazo legal, en cuyo caso podrías usar "legal deadline" o si quieres "eight working days since..."

    Lo de "Constitución del Abogado" no sé realmente cómo traducirlo sin que "suene" en un contexto distinto.

    Saludos
     
  3. MJSP New Member

    Guaynabo, Puerto Rico
    US English, Puerto Rican Spanish
    Entonces me parece que "in accordance (o pursuant) to the eight day rule" lo explicaría. Y por constitución de abogado, me voy con "assignment of counsel", entendiendo que son dos cosas distintas.

    ¡Gracias, Polizón!
     
  4. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Sin embargo, ten en consideración que en la traducción tienes que pensar más en lo que entendería la persona que habla otro idioma que en lo que estás traduciendo. Vale decir que la literalidad de lo que traduces no siempre va a reflejar algo que es comprensible en otro idioma. Para ello sería bueno que averigües cuál es el tratamiento de las notificaciones (o en todo caso de los días hábiles/útiles) en otro país y en base a ello realiza tu traducción.
    Saludos ;)
     
  5. David Senior Member

    "...no pretendan alegar ignorancia y desconocer el presente acto y notificación de demanda en nulidad, el cual consta de emplazamiento a la octava franca de Ley, constitución de abogado y elección de domicilio..."

    "that as grounds for failure to comply herewith they may neither plead ignorance of, nor unfamiliarity with, the present summons and complaint, which constitutes effective notice that they must within eight business days [i.e., on the 9th day hereafter--Trans. Note] respond by the appearance of counsel and registraton of address for service".

    English never counts el día a quo, and always counts el día a quem. Since la octava franca excluye hoy y el día a quem, hay ocho días más el día a quem, que será el noveno día en inglés y hay que aclarar eso con una nota. Fíjese, por ejemplo que una quincena (15 días) en español is a "fortnight" (14 días) en inglés por que el español siempre cuenta "hoy" y el inglés nunca cuenta "hoy." Si te digo en español el lunes que "te veo en tres días," quiero decir el míercoles, pero si digo en inglés "see you in three days," I mean THURSDAY, porque hoy, lunes, no cuenta...

    Publíquese, cumplase, so pena de pata metida.
     

Share This Page