Ocupar en el sentido de usar

Discussion in 'Sólo Español' started by ManPaisa, Feb 27, 2009.

  1. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En otro hilo, Cabeza tuna escribió:

    Yo interpreto ese ocupar como usar, aunque nunca lo había oído.

    En mi tierra ocupamos lugares, espacios físicos, espacios temporales, etc., y nos ocupamos de alguien o de algo, o cuando tenemos muchos quehaceres.

    ¿En qué otros lugares se usa ocupar como sinónimo de usar?
     
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En algunas partes de México también lo usan así, digo lo usan porque yo personalmente, no lo uso.
    A mí me suena raro.
    Pero ahora que mencionas, me picó el 'gusanito' de la curiosidad y mira lo que encontré como definición:

    ocupar

    1. tr. Llenar un espacio o tiempo:
      los muebles antiguos ocupan demasiado espacio.
    2. Tomar posesión,apoderarse de algo;
      especialmente si se hace de forma violenta:
      el ejército ocupó la plaza.
    3. Obtener o desempeñar un empleo o cargo:
      ocupa un puesto de responsabilidad.
    4. Habitar:
      ocuparemos la última planta del edificio.
    5. Dar empleo o trabajo:
      la recogida de la aceituna ocupa a miles de jornaleros. También prnl.
    6. prnl. Dedicar la atención a algo o a alguien:
      ocuparse de la casa.
    Creo quienes lo usan como sinónimo de 'usar' lo están empleando mal.
     
  3. Cabeza tuna

    Cabeza tuna Senior Member

    Santiago, Chile
    Chilean Spanish & Chilean Coa

    Manpaisa es al parecer un error común mio, aviador (Chileno también) ya me lo ha hecho notar, pero es difícil quitarse la costumbre de ocupar ciertas palabras de forma errónea.
     
  4. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
  5. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    En Costa Rica también "ocupan" así ese verbo. :D

    Saludos.
    :)
     
  6. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    A lo mejor es un uso (¿ocupación? :D) antiguo o regional de España.
    Es difícil que surgiera espontáneamente en distintos (y lejanos) países de América Latina.
     
  7. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spanish - Spain
    Jamás escuché ocupar empleado como sinonimo de usar. Tal vez en otras partes de España se utilice, pero que yo sepa en la parte septentrional no ocurre (y me extraña que en la zona meridional).
     
  8. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Ah, pero yo siempre he tenido la impresión (y puede ser cosa muy mía) de que el acento colombiano es extremadamente parecido al tico...

    Saludos.
    :)
     
  9. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Aunque os parezca muy extraño el término que en España más se usa en el sentido indicado es "okupar" y "okupa" como forma de referirse a quien lo efectúa. Procede del mundo contracultural y se utiliza normalmente para referirse a la ocupación de edificios por grupos alternativos. El DRAE no lo reconoce pero el uso es frecuentísimo; ejemplo tomado de Wikipedia:"El movimiento okupa es una subcultura que hace uso de terrenos como de edificios abandonados temporal o permanentemente, con el fin de utilizarlo como tierras ....
     
  10. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Sí, lo has expresado bien, el acento. ;)

    Pero no decimos ocupar (por usar), ni faja (por cinturón), ni macho (por rubio), ni colocho (por rizo). El vocabulario regional no es el mismo. En eso son más parecidos los dialectos centroamericanos entre sí.

    Además, todos los ticos vosean; en Colombia sólo lo hace la gente de algunas regiones. En el dialecto de prestigio (el de Santa Fe de Bogotá) no se usa el vos.
     
  11. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spanish - Spain
    Pero el fenónemo okupa encaja con la primera acepción de ocupar en el DRAE, i.e; Tomar posesión o apoderarse de un territorio, de un lugar, de un edificio, etc., invadiéndolo o instalándose en él.

    No creo que sea estrictamente equivalente a usar, ni la primera ni el resto de entradas.
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador también es de lo más común "ocupar" como sinónimo de "emplear" y "usar".

    Es de lo más natural en el habla salvadoreña. Yo mismo lo vivo "ocupando" a cada rato en estos foros.:D
     
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    En Monterrey ocupar es sinónimo de necesitar:

    - Ocupo el teléfono de Pedro.
     
  14. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¡Vaya, no tenía ni idea de que ocupar no era un sinónimo "oficial" de utilizar! Acá se utilizan como sinónimos.
     
  15. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola, ManP.

    Me pusiste a dudar un rato, pero claro que sí se usa por estos lares como en el ejemplo inicial. Tal vez más entre los mayores de 60 años (la generación de mis papás), pero me incluyo en los que lo hacen.

    Saludos,
     
  16. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Me vengo a enterar.
    Evidentemente el español paisa es muy distinto al cartagenero.:(
    Gracias por la info.
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Llego un poco tarde, pero me gustaría aportar una pequeña precisión. En Costa Rica, "ocupar" se usa con el sentido de "necesitar" y no de "utilizar":

    El niño a su madre:
    - Tengo que hacer una maqueta.
    - ¿Qué ocupa?
    - Una tabla, muñequillos, papel de construcción...

    El hijo a su padre:
    - Pa, voy para Heredia. ¿Me da para los pasajes?
    - ¿Cuánto ocupa?
    - Diay, una libra... [Una libra es el nombre popular para 500 colones.]

    La hermana a su hermano:
    - Ocupo que me devuelva mi reloj. [En este caso, el reloj despertador.]

    Personalmente, tengo que insistir para que mis estudiantes eviten usar el verbo correspondiente en francés con ese sentido.

    Un saludo,


    J.-
     
    Last edited: Aug 15, 2009
  18. romanoff Junior Member

    Español Mexicano
    Además de todos los usos que ya ha mencionado Aserolf en México para ocupar, he escuchado a algunas señoras que dicen: "Hace dos meses que mi marido no me ocupa", aludiendo claramente a cuestiones de débito marital.
     
  19. mirx Senior Member

    Español
    Así es exactamento como se ocupa en México también, aunque a veces ocuapmos usarlo de otra manera, más bien como sinónimo de usar. Lo raro es que el verbo no tiene una geografía de ocupación uniforme. Por lo visto en Monterrey y en Sonora se ocupa, luego también se ocupa en Jalisco y en la costa occidente. Está rarísimo este asunto.

    Devuélveme mi dinero, lo ocupo mucho.
     
  20. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México también se usa en el sentido de usar:

    ¿Estás ocupando la pluma?
    ¿Estás ocupando la plancha?
     
  21. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Es este tipo de estructuras también se usa en Argentina.

    Pero ocupar no reemplaza a usar en otros:
    Es común ocupar cafelito como diminutivo de café. (aquí no "ocuparíamos":eek::D ocupar, por cierto tampoco diríamos cafelito)

    Tampoco lo usamos en la acepción de necesitar, precisar que fue descripta más arriba.
     
    Last edited: Aug 16, 2009
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Hay un detalle que olvidé mencionar y es que el verbo antónimo "desocupar" se usa con el sentido de "no necesitar más", "dejar de utilizar":

    - Avíseme cuando desocupe la plancha, para ponerme yo. [Entiéndase: ponerme a planchar.]

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Aug 16, 2009
  23. StryKeRneL Junior Member

    Santiago, Chile.
    Spanish - Chile
    En Chile es muy común decir "ocupar" como "usar" y "desocupar" como "dejar de usar".
     
  24. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No pensaba intervenir otra vez en esta discusión, pero escribiendo un mensaje en el hilo facultad (Argentina) me di cuenta de que había usado en ella dos veces el verbo ocupar de lo más naturalmente. Me llamó la atención porque lo usé en el sentido que para mí genuinamente tiene y no en el que por esta parte del mundo hispanohablante muchos quieren atribuirle y recordé este hilo.
    Me me he quejado varias veces en este foro de este uso torcido que me hace doler los oídos y mascullar una protesta cada vez que lo oigo. En alguna intervención mía aquí, hace tiempo, comparaba esto con lo que me produce oír cancelar como sinonimo de pagar.
    Parece que es en América donde este verbo ha adquirido el significado que comentamos, así es que, a pesar de vivir aquí y haber sido educado en el español chileno, es interesante que me parezca condenable este uso. Jamás me oirán decir ocupar como usar.
    ¿Qué opinan los otros americanos del foro? ¿Les parece natural y legítimo este uso? ¿Personalmente, dicen ustedes normalmente ocupar como usar?

    Saludos.
     
  25. delimer Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    River Plate Spanish
    En Argentina es común decir "Ocupado!!!" cuando alguien llama a un baño público- "No se puede entrar. Está ocupado". También con relación a un asiento "¿Está ocupado?"
     
    Last edited by a moderator: Aug 16, 2009
  26. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Claro, delimer. Ese significado también está vivo aquí y es uno que yo considero legítimo:
    Pero lo que nos ocupa aquí es su uso con el significado de usar, utilizar.

    Saludos.
     
  27. delimer Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    River Plate Spanish

    ¿¿¿¿¿Cuando digo que el baño está ocupado o el asiento está ocupado, no lo estoy usando?????
     
    Last edited by a moderator: Aug 16, 2009
  28. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Vamos, delimer. Parece que nos quieres pasar gato por liebre :).
    Evidentemente que si estás ocupando el baño o el asiento también los estás usando, pero eso no hace los verbos ocupar y usar sinónimos. Uno puede ocupar un espacio para varios fines. Un empleado de limpieza puede ocupar un baño para asearlo y decir: "¡Está ocupado. Estoy limpiando!"
    De lo que aquí se trata es de esos casos en los que se dice por ejemplo: "Para revolver la mermelada, mejor ocupa una cuchara de madera"; "No ocupes mi bolígrafo porque le queda poca tinta". Creo que no hay manera de instalarse uno en una cuchara o un bolígrafo, a menos que se tome una "pastilla de chiquitolina" :).

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 16, 2009
  29. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Puede ser, pero eso ya no es un asunto gramatical.

    Lo que sí es claro es que no son sinónimos; trata de sustituirlos en tus ejemplos: ¿suena bien a tu oido "El baño está usado" o "El asiento está usado"?

    Saludos,
     
  30. delimer Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    River Plate Spanish



    Cuando respondo a la pregunta original, doy dos ejemplos del uso de OCUPAR que no habían sido mencionados por otros participantes . Mis aportes son pertinentes a la pregunta y por lo tanto son válidos.
     
  31. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Esa frase de la plancha se diría exactamente igual aquí. Y no es rara sino, en situaciones así, muy frecuente.

    Pero yo no creo que el sentido sea "no usar" o "no necesitar más", sino el de "dejar libre" (y ese sería también el sentido en el ejemplo del baño, ¿no?)

    Aún no te puedo prestar la plancha, hoy la tengo ocupada. (o sea, en servicio)

    Tuve que salir a hacer recados, pero me desocupé pronto (quedé libre al resolver lo que tenía pendiente)


    Saludos
     
  32. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    También en la Baja California, creo que su uso se limita al occidente y noroeste del país, si dices que también hasta Monterrey ha llegado, pues ya somos muchos los que lo ocupamos así, Guadalajara (Capital de Jalisco) y Monterrey (Capital de Nuevo León) son las dos ciudades más importantes en el país en cuanto a población, cultura, desarrollo industrial, etc., después del Distrito Federal.

    Yo lo ocupo en lugar de usar y de necesitar :eek::D, así se usa por estos lares p.ej. "ocupo las llaves, me las pasas", "quién está ocupando la plancha", etc., excepto por las personas que emigran del interior y no se han asimilado a nuestra ciudad.

    El origen de este uso en el país se cree que proviene del occidente mexicano, algunos lo sitúan en Guadalajara y otros en Colima, y de ahí se ha expandido.
    Aunque suene raro el uso de ocupar (para oídos no habituados a ello), dudo mucho que las personas cambien su forma de hablar, muy apesar de los detractores del centro, sur del país y demas regiones que no lo usen así.
    :)
     
  33. Spanish-Inglés-Liebhaber

    Spanish-Inglés-Liebhaber Senior Member

    Mexico
    German, fluent in English & Spanish
    :warn:Nueva pregunta:)
    Unión de hilos

    Hola a todos,

    cuando estoy con mis amigos mexicanos suelo oír la palabra ocupar cuando normalmente se diría necesitar (Por ejemplo: Ocupo crema de manos, me prestas poquito?).
    Sé que es muy común en México y apenas conocido en España. Ahora mi pregunta: Obviamente es algo geográfico, ¿pero también es cuestión social? Digo, ¿es algo que se suele decir entre personas menos educadas? No quiero ofenderle a nadie, nada más es que así me lo dijeron una vez. ;)
    Pero mis amigos mexicanos claramente no son mal educados.

    Gracias y saludos :)
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2012
  34. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Es común en los estados norteños. En el sur no lo es tanto.
     
  35. Spanish-Inglés-Liebhaber

    Spanish-Inglés-Liebhaber Senior Member

    Mexico
    German, fluent in English & Spanish
    Ok. Pero sabes si es correcto decirlo? O sea, ¿podría enseñar eso en un curso de español?
     
  36. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No creo que sea correcto.
     
  37. Spanish-Inglés-Liebhaber

    Spanish-Inglés-Liebhaber Senior Member

    Mexico
    German, fluent in English & Spanish
    Aww, que pena, me gusta usarlo ;D
    Bueno, gracias de todas maneras por tu ayuda!
    Saludos
     
  38. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Sigue usándola. Ten en cuenta que si la usas tal vez no te entiendan.
     
  39. Spanish-Inglés-Liebhaber

    Spanish-Inglés-Liebhaber Senior Member

    Mexico
    German, fluent in English & Spanish
    Jaja, ok. Ya me acostumbré de todas maneras ;) Pero en la escuela obviamente no lo voy a usar entonces.
     
  40. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Yo no lo aseguraría.
    Yo soy de Coahuila, un estado del norte de México, y por mis tierras no se usa.
    Viví unos años en California, donde conocí a muchas personas orginarias de Jalisco y Michoacán (estados del pacífico de México), y ¡ellos sí la usan mucho!
    Al principio me sonaba raro oirla, ya luego me acostumbré (a escucharla), pero personalmente nunca la he usado con ese sentido.

    Conozco a gente de Chihuahua, de Nuevo León y de Tamaulipas, también estados norteños, y no se las he escuchado.
    Del resto (Sonora y Baja California) no sabría decirlo...

    Si es de mala educación decirla o no, yo creo que es cuestión de costumbres.

    ~Saludos
     
  41. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Entonces, seguramente es frecuente en el Bajío, no en el Pacífico. Saludos
     
  42. Leather81 New Member

    Mexico Df
    Español (Mexico)
    Bueno, yo soy del Df y aqui solemos mal utilizar el vocabulario y le damos usos inadecuados. No es correcto decir "yo ocupo" como sinonimo de "yo uso" "yo necesito".

    Pues de alguna manera si tiene que ver con lo social, y me refiero estrictamente a que en las zonas mas marginadas es donde se suele modificar el idioma y es donde surgen nuevos "modismos". No tiene nada que ver con ofensas amigo, es normal que preguntes. Incluso aqui, siendo mexicano uno se sorprende cuando utilizan otras palabras para describir o formular oraciones.

    Espero podido haber ayudado en algo. Saludos desde el otro lado del Atlantico¡¡
     
  43. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    No lo sabía, porque en el estado norteño donde yo vivo sólo quienes vienen de otros lugares dicen frases como "ocupo una pluma para anotar una dirección".
     
  44. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Nunca escuché "ocupar" como sinónimo de usar, y confieso que me suena muy raro.:eek:
    Pero nunca se termina de aprender cosas nuevas :eek:
    Saludos.
     
  45. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Es más bien como sinónimo de necesitar: ¿Cuánto dinero ocupas para comprar el material que necesitas? o bien, Ocupo una persona que me ayude a mover esta caja.
     
  46. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Me resulta más fácil entender la acepción de usar (ocupo esta mesa puede "traducirse" a uso esta mesa) que la de necesitar. No veo la relación entre las dos palabras.
    Saludos.
     
  47. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Amí también me suena rarísimo eso de ocupar por usar y ya me he quejado de eso en estos foros. Me suena tan raro como escuchar por oír.
     
  48. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Pues en este contexto ocupar significa necesitar, no usar. El que usa algo es porque lo tiene, porque dispone de ese algo. El que necesita algo puede tenerlo o no tenerlo. Hay mucha diferencia entre usar y necesitar.

    Entre el que necesita una cantidad equis para viajar al polo norte y entre el que usa una cantidad equis para viajar, hay un mundo de diferencia.

    A ocupar se le da el sentido de necesitar, pero no de usar, porque lo que se usa ya se tiene; y lo que se necesita se puede
    tener o no tener. Esta es la diferencia. Lo que se ocupa no siempre se tiene. A diferencia de lo que se usa, que siempre se tiene. Esto, según se acostumbra a veces por aquí.
     
  49. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    También para mí sería sinónimo de necesitar, no de usar. Y la he oído en Sonora, Nuevo León y Guadalajara.
     
  50. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Como ya dije, en El Salvador el uso del verbo "ocupar" como sinónimo de "usar" (valga la redundancia) es generalizado en todos los niveles educativos y clases sociales, y en mi opinión, es una de las particularidades del español salvadoreño y en ningún caso lo vemos como algo erróneo o propio de gente inculta. Por ejemplo:

    -"Si no estás ocupando la luz de la habitación, apagala, por favor."

    -"Recordá que no podés ocupar esa palabra como sinónimo de esta otra"

    -"¿Me podés prestar tu licuadora, en caso que vos no la estés ocupando?

    -¿Me permitís ocupar tu computadora un minuto, por favor?
     

Share This Page