Odpowiedzialność z tytułu

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Mbas, Dec 16, 2013.

  1. Mbas Junior Member

    Polish
    Cześć,
    jak przetłumaczylibyście takie zdanie:
    Zobowiązanie z tytułu umowy jest wykonywane w formie pieniężnej.
    The obligation due to the contract is fulfilled in cash.

    Takie tłumaczenie jest poprawne? Głownie chodzi mi o przetłumaczenie: "z tytułu"
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    resulting from
    arising from/under
    contemplated by
    under
    outlined in

    Nie użyłbym 'due to', ale może niech się native speakerzy wypowiedzą, czy jest poprawne.
     
  3. NotNow Senior Member

    English
    Under and outlined in are good choices. Designated by, stipulated by, and spelled out are other options.

    The obligation designated by the contract is fulfilled in cash.
    The obligation spelled out in the contract is fulfilled in cash.

    Spelled out is probably what most people would say. It is used in both formal and informal contexts.
     
    Last edited: Dec 17, 2013

Share This Page