Ofício de Notas e Registro de Contratos Marítimos

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Darrina, Apr 1, 2013.

  1. Darrina New Member

    bulgarian
    Boa tarde a todos,
    Alguém sabe como se traduz para inglês "Ofício de Notas e Registro de Contratos Marítimos"?
    É uma instituição no Brasil que também se ocupa com tarefas notariais. Se puderem ajudar, agradeço.
     
  2. Elisa Pessoa Senior Member

    Portuguese
    Minha sugestão: Ofício de Notas - "Notary Public" / Contratos Marítimos - "Articles of Agreement"
     
  3. Elisa Pessoa Senior Member

    Portuguese
    Existe ainda o termo "Shipping articles" para Contratos Marítimos. Convém, por isso, a revisão/correção por parte de um nativo de língua inglesa. :)
     
  4. Darrina New Member

    bulgarian
    Muito obrigada, Elisa. Vi um selo de reconhecimento de assinatura por semelhança, emitido por esta institução,colocada sobre uma certidão de antecedentes criminais e pareceu-me estranho que uma organização de assuntos marítimos tem esta função. Obrigada pela ajuda :)
     
  5. Elisa Pessoa Senior Member

    Portuguese
    A entidade que emite a «Certidão de antecedentes criminais», em Portugal, é o Ministério da Justiça, a que nós, portugueses, chamamos de «Certificado de Registo Criminal». Só esta entidade poderá certificar tal documento.

    Desconheço os procedimentos no Brasil quanto a este assunto. Talvez no Brasil seja necessário o reconhecimento de várias entidades... esperemos pelas opiniões dos colegas!

    Sei apenas que aquilo a que chamam de Ofício de Notas no Brasil, nós por cá chamamos de Cartório Notarial.

    Espero ter ajudado de alguma forma!
     
  6. Elisa Pessoa Senior Member

    Portuguese
    Retificação: Depois de alguma pesquisa, verifiquei que «Ofício de Notas e Registro de Contratos Marítimos» será o mesmo que «Cartório Marítimo» (algo que creio não existir em Portugal). Como disse anteriormente, apenas temos os Cartórios Notariais. Trata-se, portanto, de um "Notary Public", mas muito específico, para aquela área em concreto (a Marinha).
     
  7. Darrina New Member

    bulgarian
    Muito obrigada! É uma instituição cujo nome é difícil de ser traduzido e não pode ser substituído por uma organização semelhante no país. Eu traduzo para búlgaro e aqui não temos isso. Mas tu me ajudaste muito para entender o que é isto e criar a tradução adequada :)
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  8. Elisa Pessoa Senior Member

    Portuguese
    Ótimo! :)
    Boas traduções!
     

Share This Page