Off you would go in the mist of day

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by helenahobby, Jan 17, 2013.

  1. helenahobby New Member

    Castellano
    No consigo darle sentido a esta frase....¿alguna sugerencia? Gracias
     
  2. ashushenya Senior Member

    Barcelona, Spain
    spanish and catalan
    Algo de contexto, ¿frase de antes o después?

    Ash
     
  3. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, ¿puedes poner la frase completa y decir qué es lo que no entiendes?
     
  4. helenahobby New Member

    Castellano
    Es de una canción, te pongo el párrafo donde está
    "Soon you'd leave me,
    Off you would go
    In the mist of day,
    Never never to know
    How I loved you
    If I loved you."

    Lo que no entiendo es la segunda frase, "Off you would go"
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  5. ashushenya Senior Member

    Barcelona, Spain
    spanish and catalan
    En inglés es muy común por ejemplo, le abrochas el abrigo al niño y dices "off you go" que sería algo como "ale, vamos" o "listo, va" en este contexto yo diría algo como
    -Pronto me dejarías
    te irías/te alejarías/me abandonarías
    ...

    Ash
     
  6. helenahobby New Member

    Castellano
    Gracias por la explicación!!
     

Share This Page