1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Offenbar/Offenkundig

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Ry102, Aug 14, 2010.

  1. Ry102 Junior Member

    Florida, United States
    American English
    Hey,

    Ich möchte wissen, was der Unterschied zwischen diese 2 Wörter ist. Danke!

    Ryan
     
  2. SwissTom

    SwissTom Junior Member

    Switzerland
    German - Switzerland & Germany
    Hi

    Offenbar means: Apparently

    Offenkundig means: Obviously

    Tom
     
  3. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hallo allerseits :)

    Im WordReference-Wörterbuch sind beide als obvious(ly) angegeben, und unter LEO finden sich Reihen von ähnlichen Übersetzungen: offenbar / offenkundig. Welche Übersetzung jeweils zweckmäßig ist, hängt vom jeweiligen Kontext ab.

    Mein Wahrig "Deutsches Wörterbuch" gibt folgende Definitionen:

    Offenbar (Adj.; meist prädikativ oder adverbial): Offen zutage liegend oder tretend, deutlich erkennbar, sichtbar; offensichtlich, anscheinend, wie man sehen kann.

    Offenkundig (Adj.): Offensichtlich, deutlich, klar.
     
    Last edited: Aug 14, 2010
  4. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    "Offenbar" kann beides bedeuten: "obviously" and "apparently". Das hängt vom Kontext und zum Teil von der Betonung ab. Meist heißt es aber in mir bekannten Sätzen "anscheinend/wahrscheinlich".

    Marion kommt offenbar morgen zu Besuch.

    Das bedeutet: Sie kommt wahrscheinlich morgen, aber ich bin mir nicht sicher.
    Es kann auch als indirekte Frage verwendet werden.

    "Offenkundig" kann auch so verwendet werden, das geschieht aber sehr selten.

    Meist bedeutet es: wie bekannt ist/wie man leicht sieht.

    Sie kommt offenkundig morgen. Sie kommt, wie wir leicht (zum Beispiel aus ihrem Brief) sehen können, morgen.

    ---

    Gestern gab es ein schlimmes Ereignis. Das ist offenkundig.

    Hier funktioniert "offenbar" nicht.

    Gestern gab es offenbar ein schlimmes Ereignis. (Hier wird "offenkundig" kaum verwendet, ist aber möglich. Wenn man zu einer Tatsache "offenbar" oder "offenkundig" zusetzt, wird sie eingeschränkt. Hier bedeutet es: wie man berichtet/wie ich gehört habe.
     
    Last edited: Aug 15, 2010
  5. Derselbe Senior Member

    Deutsch, German, ドイツ語
    Grundsätzlich drücken beide eine Annahme aus, die auf Wahrnehmungen basiert. Ich erkenne grundsätzlich zwei Unterschiede:

    Offenkundig drückt einen höheren Grad an Überzeugung als offenbar aus. Mit offenkundig impliziere ich, dass ich meine Annahme als wahr betrachte; mit offenbar stehe ich neutraler zu meiner Annahme.

    Der andere Unterschied ist, dass offenkundig eher zur formalen Sprache gehört und wohl nicht im aktiven Wortschatz der meisten Muttersprachler vorkommt. Offenbar hingegen ist ein auch umgangssprachlich einsetzbares Wort.

    ........................
    Dass Wahrig die Verwendung von offenbar als meist prädikativ angibt, ist mE etwas verwirrend. Sinnvoller wäre es wohl zu schreiben: "Adverb; selten auch prädikativ gebrauchtes Adjektiv"
     
  6. SwissTom

    SwissTom Junior Member

    Switzerland
    German - Switzerland & Germany
    "Obvious" hat im Amerikanischen mehr die Bedeutung, dass etwas so offensichtlich ist, das es jeder sieht.

    He ran for the toilet. It was obvious that he was not feeling well.
    Er rannte zur Toilette. Es war offenkundig, dass er sich nicht wohl fühlte.

    Während "Apparently" mehr eine Vermutung ausdrückt

    Apparently, he bought a house.
    Offenbar hat er sich ein Haus gekauft.

    Wenn also der OP fragt, wie man das übersetzen würde, bleiben meine Angaben korrekt.

    Tom
     
  7. candel Senior Member

    english Irish.
    Hi,

    In this sort of context...does "reportedly" fit?

    Schwere Ausschreitungen in Dhaka. In der Hauptstadt von Bangladesch haben sich Demonstranten und Sicherheitskräfte am Sonntag stundenlang Straßenschlachten geliefert. Die laut Polizei mehrheitlich islamistischen Demonstranten setzten Barrikaden und Fahrzeuge in Brand, auch mehrere Gebäude fingen offenbar Feuer.

    Danke. :)
     
    Last edited: May 7, 2013
  8. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    I think, yes, with the connotation "it is reported, but may be wrong" - it is like "anscheinend"/"scheinbar" in this context.

    I think it is "apparently".
     
    Last edited: May 7, 2013
  9. candel Senior Member

    english Irish.
    "Scheinend" makes sense to me...but I must confess I immediately think of "offenbar" as apparently..but I know in this context it doesn't fit...apparently does admirable work too...cheers hutschi..:)
     

Share This Page