1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Oficialía de Partes Común

Discussion in 'Legal Terminology' started by liliaram, Aug 27, 2007.

  1. liliaram New Member

    Spanish - United States
    ((First of all, sorry for not using accents...;)))

    Busco la traduccion a "Oficialia de Partes Comun"

    En un sitio lo encontre traducido al Ingles como "Correspondance Office" - pero no estoy muy convencida...

    Solo se que su funcion es compilar toda la informacion de los juicios que tienen en los Juzgados de Distrito en Materia Penal.

    Alguien podra ayudarme?

    Muchas gracias a todos!

    - Lilita
     
  2. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    I am not familiar with the term, but given your explanation, what about Court Administration Office? Or Clerk's Office (as in the Office of the Clerk to the Court)?
     
  3. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    how about
    common filing office
     
  4. Simon Rinalducci Senior Member

    Mexican Spanish
    Creo que es Office of the Clerk of the Court.

    Según el punto 2) del inciso inciso d) de la Regla 5 (denominada "Service and Filing of Pleadings and Other Papers") de las Federal Rules of Civil Procedure, que aparece en el capítulo II de dicha normatividad bajo el título "COMMENCEMENT OF ACTION; SERVICE OF PROCESS, PLEADINGS, MOTIONS, AND ORDERS" (http://www.law.cornell.edu/rules/frcp/Rule5.htm),

    "A paper is filed by delivering it:"

    "(A) to the clerk; or"

    "(B) to a judge who agrees to accept it for filing, and who must then note the filing date on the paper and promptly send it to the clerk.

    Sin que se pierda de vista lo previsto en el inciso 4) del rererido apartado d) que establece:

    "(4) Acceptance by the Clerk.

    "The clerk must not refuse to file a paper solely because it is not in the form prescribed by these rules or by a local rule or practice"


    De lo anterior se infiere necesariamente que la entidad que hará las veces de Oficialía de Partes del Juzgado será la Office of the Clerk of the Court.

    Por otra parte, desconozco si en los Estados Unidos de utilice el sistema que actualmente se emplea en México relacionado con la asignación o turno de los Juzgados.

    Te rogaría que si no estás de acuerdo me digas porqué.

    Gracias

    La Oficialía de Partes Común de los Juzgados de Distrito no tiene las funciones que detalla quien inició el hilo. Esa Oficialía de Partes Común de los Juzgados de Distrito tiene como función recibir las demandas correspondientes y turnarlas, mediante un sistema propio computarizado, a uno de los Juzgados correspondientes. Ello se hace, se dice, para abatir cargas inequitativas de trabajo de los Juzgados y también para evitar corruptelas que pudieran darse por la elección de un determinado juzgado.

    Repito que no se si ese sistema se siga en EU, o si en todo caso, es facultad del demandante elegir el Juzgado o Corte que le plazca.
     
  5. saromedina Junior Member

    Austin, Texas
    Mexico - Español
    Aquí en Texas, ¨The County Clerk´s Office¨o ¨The Distric Clerk´s Office¨ es el lugar a donde se remiten los documentos que formaran parte del expediente de la causa. It depends on which court the charges were filed.

    Hope it helps.

    Rosario
     
  6. David Senior Member

    Si se trata--y ¿por qué dudar que se trata, como Ud dice, de los "Juzgados de Distrito en Materia Penal"?-- sugiero "the Clerk of the Criminal Courts."

    Saromedina tiene razón, con la excepción de qué en Texas the County Clerk or the District Clerk son los oficiales responsables para las District Courts, County Courts at Law, etc, pero no todas las juridicciones tienen un "district clerk" o la misma distribución de funciones. Rinaldo también tiene razón--y aduce autoridades muy impresionantes--para las cortes Federales N-américanas, pero esa terminología sería inútil en muchos estados, municipios, Inglaterra, Nigeria o Suráfrica, y no sería relevante si se traduce un documenta de una jurisdicción hispanoparlante.
     
  7. osvaldopico New Member

    Spanish
    Esto es lo que aparece en el diccionario de Becerra.

    Oficialía de partes: filing office (where motions, pleadings, and official papers are filed for processing at a court of law or government agency, but not where public papers are kept for preservation and reference), clerk's office.
    Oficialía de partes común: central filing office
    Oficialía del registro civil: bureau of vital statistics, civil registry
    Oficialía mayor: office of the chief of staff.

    Hope it helps.
     
  8. saromedina Junior Member

    Austin, Texas
    Mexico - Español
    Simon.

    As I previously mentioned, I am not quite familiarized with other state's way of doing things, except here in Texas and then again, I don't know much about that either. However, I do know that any filings will go through the Offices of the Clerk (whether County or Distric). Now, I also know that the cases are ASSIGNED TO DIFFERENT COURTS through an office called "COURTS ADMINISTRATION" here in texas. What I don't know is if the latter is part of the former or not. I can find out, though. I am on vacation right know but I could find out as soon as I go back.

    Good day to everyone.
     

Share This Page