1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

oficialía

Discussion in 'Legal Terminology' started by Fergom, Apr 15, 2005.

  1. Fergom New Member

    Mexico and Spanish
    Alguien conoce la traducción del termino oficialía? Es para la traducción de un acta de nacimiento. Gracias.
     
  2. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡Hola Fergom y bienvenid@!

    ¿Podrías decirnos a que hace referencia la palabra?, en Argentina se usa como secretaría pero no sé si en México es igual, de ser así yo lo traduciría como Department, pero buscando la definición del DRAE no estaría bien empleado. Por lo tanto no tomes mi sugerencia como última palabra, espera por otras, y si puedes bríndamos la definición de oficialía que tienes en mente.-

    ¡Saludos! :)

    O sino, si es Oficialía de Estado Civíl, que sería lo que en Argentina se llama Registro Civil creo que podría ser Registry Office.
     
    Last edited: Aug 22, 2010
  3. toniga Senior Member

    Mexico, Spanish
    Dear Like an Angel:

    I just translated a Birth Certificate and the corresponding USA office is called Office of Vital Records. Therefore, I have translated "Oficialía" like: "Office Number .......".
     
  4. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    I thin toniga is right, but take a look at this webpage, they translate it as City Clerk, so it could be City Clerk's Office.

    "It is not necessary to get a marriage license in order to get your Marriage Certificate in the Dominican Republic. The first step towards getting your Marriage Certificate is that you register to be married with the Oficialia del Estado Civil (City Clerk). They will charge you a nominal fee for this registration."

    Hope it helps

    ILT
     
  5. toniga Senior Member

    Mexico, Spanish
    Dear Fergom, LIke an Angel, and I Love Translating:

    I am quoting hereunder the information I got from Lauranazarion:

    "..lauranazario12th April 2005, 08:54 AM
    Hi Toniga.
    In the US, birth/marriage/death certificates are usually issued by the local branch of the Department of Health... but since you seemed to be looking for a very specific government agency, I went ahead and found it for you (I think) ;)
    Center for Health Statistics
    Office of Vital Records
    To obtain a certified copy of a vital record from the Office of Vital Records, mail your request to:

    California Department of Health Services
    Office of Vital Records - M.S. 5103
    P.O. Box 997410
    Sacramento, CA 95899-7410Source (http://www.dhs.ca.gov/hisp/chs/OVR/ordercert.htm)

    Saludos,
    LN.."

    I hope it helps. If there is something else, or a clear-cut translation of "Oficialia del Registro Civil", I would appreciate your sending it to me. I will surely need it any time.

    Thank you ,
     
  6. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    In UK this goes under the lengthy title of "Registry of births deaths and marriages". The actual office is called a registry office. This is the place where you used to get wed if you chose not to have a church wedding. Now the law has changed the registrars also come out to places registered to have civil weddings. They are called registrars
     
  7. Fergom New Member

    Mexico and Spanish
    Gracias a todos. Es lo mismo que el registro civil. Lo traduciré como "Office number". Nuevamente gracias y estoy a sus órdenes.
     
  8. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Traslado este hilo al foro de Terminología Especializada.

    Saludos,
    Leo
     
  9. sirmcannon New Member

    spanish mexico
    oficialia es la oficina del oficial del registro civil. asi como un juzgado es la oficina del juez. por lo que yo lo trduciria como office of the clerk of civil registry, o officer of vital records
     
  10. spandph

    spandph Senior Member

    I would say: Office of the Civil Registrar
     
  11. Shaska New Member

    Calgary, AB - CANADA
    Spanish - Peru
    I have just translated it as "branch", but depending on the context of the document and the country of origin, I think it could also be translated as "jurisdiction" or "(family/vital statistics) registry".
     
  12. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Branch? According to http://www.thefreedictionary.com/branch, branch is "a limited part of a larger or more complex unit or system, especially:
    a. An area of specialized skill or knowledge, especially academic or vocational, that is related to but separate from other areas: the judicial branch of government; the branch of medicine called neurology.
    b. A division of a business or other organization."

    Es decir, una "rama" del Registro Civil.

    Esto no se adecua a la realidad, dado que una "Oficialía" es la oficina a través del cual el Registro Civil presta sus servicios, situación diferente a la naturaleza de una "rama" de una dependencia.

    Creo que lo más correcto es: Office of the Civil Registry /Civil Registry Office
     
  13. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    El DRAE le da la razón a Iuris Tantum y a todos los demás que lo tradujeron como "office": "office" es la traducción correcta de "oficialía," no como edificio, sino como cargo y función desempeñada por el oficial o conjunto de oficiales que allí trabajan. EL DRAE lo llama "oficialía mayor," pero es lo mismo.

    En todo el mundo de habla inglesa, una cosa así se llama "office."

    Saludos
     
  14. Shaska New Member

    Calgary, AB - CANADA
    Spanish - Peru
    branch: "a limited part of a larger or more complex unit or system, (...) A division of an (...) organization."

    De hecho, la "Oficialia" a la que me refiero lleva un numero como referencia (el numero 1, para ser exacta), lo que me da a saber que existen tambien el numero 2, y el 3, etc., de lo contrario leeria de otra manera. Asi como los departamentos de policia se destacan como "distritos", entre otros, yo entiendo que esta oficialia no es la unica con su capacidad de oficio. Esta partida de nacimiento se registro en la Oficialia # 1 del estado de Oaxaca, que segun entiendo es la de Nochixtlan. =)
     
  15. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Then: Office of the Civil Registry in the Municipality of Nochixtlán, Oaxaca
     
  16. ElColo New Member

    Idaho, USA
    English
    I think this one is right on. The important thing is whether is it referring to a person or a thing. Certificates don't give much reference, just 'Oficialia N. 1'. Your definition clears that up. Thanks Sergio11
     

Share This Page