1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Oggi non sappiamo neanche che faccia ha l'inquilino sotto di noi

Discussion in 'Italian-English' started by hotaria1, Nov 18, 2012.

  1. hotaria1 Senior Member

    Italian
    Hi there everybody!
    I am translating a piece about the way tehe web is getting us closer...So the context is about how it has chaged our lifestyle for better or good.
    The closing sentence states as follows:
    Oggi non sappiamo neanche che faccia ha l'inquilino sotto di noi!
    My attempts would be:
    Today we don’t even know our one floor below neighbour’s face! - which of course I don't like....or
    Today we don't even know who lives one floor below us and what's his face like!
    I am open to suggestions and feedbacks.
    Hope I've made myself clear enough with the context!
    Thanks,
    hotaria1
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Oggi non significa "in questo giorno", ma "al giorno d'oggi"...
     
  3. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    My try: Today we don't even know how our neighbour below looks like
     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Direi "Nowadays" invece di "today". Per il resto della frase mi rimetto ai natives perché secondo me tradotta letteralmente non ha molto senso, ma posso sbagliare.
     
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi hotaria - we also say "downstairs neighbor" (just like "next-door neighbor").
    Today/Nowadays/These days...
    we don't even know what our downstairs neighbor looks like.
    (Personally, I think the sentence would be fine without "downstairs" or any other modifier. We may not know our upstairs neighbors either! :))
     
  6. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Joan ma "neighbour below" nel contesto richiesto è usato ?? O esiste solo "neighbour downstairs" ??
     
  7. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Well, thinking about it now for the first time, I'd say "below" is OK, but not with the word "neighbor." Since the Italian says "l'inquilino" we can translate it literally as:
    the tenant below us. (But this does not sound very natural to me.)
     
  8. hotaria1 Senior Member

    Italian
    Hi again,
    I m not a native but I like "the tanant below us"
    thank you all
    I'll think about all your precious suggestions!
    hotaria1
     

Share This Page