Oh, my gosh, dang, yahoo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by maghanish2, Feb 26, 2008.

  1. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Hola a todos!

    Por mucho tiempo, he querido expresar algunas exclamaciones que decimos en inglés MUCHAS veces, pero no sé cómo traducirlos a español. Aquí están:

    Oh my gosh - Se dice en vez de decir God (ya que decir eso es un pecado en algunos religiones)

    Darn/Dang - Se dice en vez de damn que es una palabrota

    Yahoo/Yay - Se dice cuando se está alegrísimo o cuando algo ha pasado que le gusta mucho.

    De todos modos, muchas muchas gracias de antemano por la ayuda! Os la agradezco!
     
  2. Sidd Senior Member

    Spain
    Spain
    Oh my gosh - I would use "Madre mía".
    Darn/Dang - No hay un eufemismo parecido a "Maldición", pero hay muchas palabras que pueden servirte como "puñetas" o algo así.
    Yay- yupi
     
  3. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Muchas gracias, pero son tus opciones comunes? Y también en inglés darn/dang no es una palabrota, es muy suave y se puede usarlo en casi todas las situaciones sin ofender a nadie. Es puñetas lo mismo? Gracias nuevamente!
     
  4. Sidd Senior Member

    Spain
    Spain
    Es bastante suave y un poco cursi, pero no es ofensiva, según la RAE no es vulgar:

    puñeta, o puñetas.

    1. interjs. U. para expresar asombro o enfado.


    ¡Madre mía! es en realidad mucho más común en español que ¡Dios mío! y no es ofensivo al no tener un término religioso incluido.
     
  5. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Muchas gracias Sidd. Otra persona tiene una opinión para ofrecer?
     
  6. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    1 Oh my gosh -
    2 Darn/Dang -
    3 Yahoo/Yay -

    1 !Qué barbaridad! *
    2 !Chín! !Ay Chihuahua! [very Mexican] == to avoid "chin....ar" and other variants
    3 Bravo, viva !Qué alegría! No lo puedo creer., etc. etc.

    The first ones that come to mind for #1 are: por Dios, santo Dios, Dios mío, but I guess your point is to avoid those, right?

    :)
     
  7. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Gracias, y sí no quería usar el nombre de Dios. Y comprendes las respuestas de Sidd? Porque no quiero usar algo que no se comprende por todas partes. También, qué significas con esta frase?:

    to avoid "chin....ar" and other variants
    Muchas gracias de nuevo!
     
  8. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    1 Oh my gosh - "Madre mía". [común en México]
    2 Darn/Dang - "puñetas" [Lo entiendo, pero en Mexico no lo he oido comunmente. La situación en que se usa lo deja claro]
    3 Yahoo/Yay - yupi [común en México]


    Chingar se usa mucho en México, se usa como f**k.

    chingar. (Del español chingar 'importunar, molestar'.) tr. Hacer daño, ocasionar perjuicio, dañar, romper, descomponer. Es voz malsonante. || chinga a tu madre. expr. que es una injuria muy grave. || chingarse. loc. Resultar mal, haber fracasado. || chingárselo. loc. Hacerle daño, herirlo.

    :)
     
  9. DonManuel_CH

    DonManuel_CH Senior Member

    Bern, Switzerland
    German / Switzerland
    Hi there

    I can bring you some tipically mexican expressions.. Not sure if they're all very frecuent in other countries...

    Oh my gosh: Dios mío! Santo cielo! (son clásicos) Caray! Caramba!
    Darn/Dang: Chin! Chale! Híjole! Changos!
    Yahoo: Órale! Qué padre/padrísimo! Uta(aaaaa)! :)
     
  10. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Muchas gracias de nuevo! Me gusta 'chín' mucho, pero no se comprende en todas las partes, correcto?
     
  11. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    Para tu "darn"...

    Cuando un mexicano se enoja, la primera expresión que por lo general viene a la cabeza es "¡chingada madre!" en una situación en general o "chingas a tu madre" cuando va dirigido a alguien (o algo) en particular. Esto viene a ser una de las groserías más fuertes de nuestro diccionario.

    Como no podemos andar "recordándosela" a media humanidad a diestra y siniestra cada que se nos ocurre, tenemos un extensísimo repertorio de sustitutos: chihuahua, chin, chinelas, chale, chiza, charros, chichos, chirimoyas (he escuchado incluso que se dice "chirimoyas fritas"), changos, chanfle, chanclas, cheetos (la usan los niños xD), etc... depende de la región cuál sea más usada.

    Nunca uses "chingar" a menos que sea tu intención sonar grosero, usa cualquiera de los sustitutos que para eso los hicieron :)
     
  12. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    quién sabe si se entienda en todas partes, pero de todo lo mencionado se me hace lo más próximo a decir "darn"
     
  13. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Muchas gracias de nuevo por la repuesta! También he oído jopé, jolín, jolines, joé, joplás. Estos son comunes y significa más o menos lo mismo como darn en inglés?
     
  14. Lyrica_Soundbite

    Lyrica_Soundbite Senior Member

    Argentina, español
    "jopé, jolín, jolines, joé, joplás" son más de España, pero sí, serían el equivalente de "Darn/Dang"

    Oh my gosh
    Ay, no; No te puedo creer; Dios...;
    No sé si es porque no somos muy ortodoxos acá, pero hasta ahora nadie se ofendió porque dije eso =)

    Darn/Dang Miércoles, ...Ta ma..., ...Ta que lo parió..., Pero la... (Los puntos suspensivos indican que queríamos decir más cosas, pero nos las callamos porque hay gente sensible alrededor jaja)

    Yahoo/Yay ¡Eeeeeh!, ¡Eeeesaaa!, ¡Bien ahí!, ¡Buena!, ¡Yupiiii!, ¡Siiii!, ¡Vivaaa!, ¡Buenísimo!
     
  15. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español

    1) supongo que es para expresar sorpresa: oh por Dios
    en general: órale, increíble, ¿cómo es posible?, vaya, ¿en serio?, ándale, ándate, no vengas
    2) todas las palabras con ch, que nuestro compañero ya mencionó y de hecho casi cualquier palabra con ch que se te ocurra (excepto: "chido") funciona (he oído gente creativa decir: "chirimoyas fritas", "chinches del mal", "chiles pintos", "chincuales aplastados", "chiricuiles en aceite" y "chihuahueños enroñados" xD ), pero para todo fin práctico y en pro de la universalidad: "chín".
    3) Pues si gritas "yahoo" o "yay" igual te entendemos, pero si quieres sonar más mexicano:
    Ea, eso, bien, sí, chido, genial, bingo, con todo, de poca..., seguro, claro, clarines, eso es todo, así mero, ya vas, ya está, éntrale, atásquense (... ahora que hay lodo), de lleno, "ajúa", bravo
    y echarte un falsetote al estilo de Pedro Infante cuando entra a un bar
     
  16. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish - Spain
    No son de un gran uso pero me gustan:

    Oh my gosh: cáspita.
    1. interj. U. para denotar extrañeza o admiración (RAE).

    Darn/Dang: caracoles, diantre (1. m. coloq. eufem. diablo (‖ ángel rebelado) RAE).

    Yahoo/Yay: eureka
    1. interj. U. cuando se halla o descubre algo que se busca con afán (RAE).
     
  17. matjnewton New Member

    2. Miercoles y jooo fueron mis favoritos durante el rato que pasé en españa
     
  18. gadox13 New Member

    Spanish - Perú
    Creo que la mayoria de frases estan correctas pero son muy nativas.

    Oh my gosh
    - !Oh Cielos!(expresa gran sorpresa), el !Oh [mi] dios! (al menos en Peru y creo en latinoamerica mencionarla es muy comun, y expresa devocion para cristianos)

    Darn/Dang - rayos! diantres! caramba! caray!

    Yahoo/Yay - Si!!! , Yuhuu! (proviene del yahoo), Yupiii!(aunque suena muy infantil)

    A mi parecer son mas universales
     

Share This Page