1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Oir / Escuchar

Discussion in 'Sólo Español' started by gs3, Apr 20, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. gs3 Junior Member

    spain
    Todos los días tengo múltiples ocasiones de apreciar la falta de competencia de los profesionales de los medios de comunicación, que cometen errores a mansalva. Errores que serían disculpables en gente inculta no son admisibles en los que hacen del lenguaje su profesión.

    Hay un caso que oigo contínuamente y que me molesta y no entiendo cual es la causa. Me refiero al uso de "escuchar" cuando lo correcto sería "oir". Se ha convertido en algo muy corriente en todos los medios y entre la población española. (Quiero hacer notar que me refiero solamente al español peninsular. Entiendo muy bien que en otras partes del mundo este uso puede ser correcto.)

    Hace poco, un conocido presentador, hablaba del problema del ruido en las ciudades y decía de una señora que "escuchaba" el ruido de la calle desde su casa. Quizá piensen que les hace sonar más inteligentes pero, a mis oidos, el uso incorrecto de "escuchar" en lugar de "oir" les hace sonar como redichos e ignorantes. Si hay alguien que debería usar el idioma correctamente son los profesionales de los medios de comunicación.

    Este mal uso está provocando que se pierda el verbo oir y la distinción entre "oir" y "escuchar". "Escuchar" implica la voluntad deliberada de oir el sonido lo cual contradice el contexto en que se dijo dijo. La señora, muy a su pesar, "oye" el ruido de la calle y quisiera no oirlo. No lo "escucha".

    Consultando el diccionario veo las definiciones:

    Escuchar
    1- intr. Aplicar el oído para oír
    2- tr. Prestar atención a lo que se oye.
    3- Atender a un aviso, consejo o sugerencia

    Oir:
    1- tr. Percibir los sonidos a través del oído
    2- Atender los ruegos, súplicas o consejos de alguien
    3- Entender lo que otro dice

    "Oir" es involuntario mientras que "escuchar" implica voluntad deliberada de oir y entender.

    "No te oigo" significa "no soy capaz de captar lo que dices" mientras que "no te escucho" significa que, deliberadamente "no presto atención a lo que me dices". Todos los días oigo a alguien hablando por el móvil que dice a gritos "No te escucho!"

    Creo que es muy posible que el origen de este mal uso esté en la gran cantidad de inmigrantes de sudamérica. En cualquier caso, suena muy mal a mis oídos españoles y deberíamos evitar que este uso se extienda.
     
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues sí, a mí ya me lo explicaban de pequeñito en la escuela: se oye sin querer, se escucha queriendo.

    Por cierto, ya que estamos, la abreviatura "vs." (con minúscula) viene de "versus", que en latín significa "hacia". En inglés la usan con el significado de "contra" o "frente a", pero en español no. Además, en español se suele poner con mayúsculas sólo la primera palabra de los títulos. Así que te habría quedado mejor si hubieras puesto como título del hilo "Oír frente a escuchar", por ejemplo :D
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Hay varios hilos donde se habla de esto. Aquí tienes uno.

    Espero que te sirva.

    Mei
     
  4. xymox Senior Member

    Barcelona, Spain
    English, French - Canada
    De acuerdo con gs3, desde el principio, hasta el final.

    Y gracias Jellby por lo de vs/versus/Vs.
     
  5. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    :p ;)

    Mei
     
  6. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo en que tratemos de evitar el mal uso de "escuchar". Lo que no entiendo es por qué achacas el origen de esta incorrección a los sudamericanos. ¿Podrías explicarlo mejor? Da la impresión, según lo expuesto poco antes, de que los tachas de ignorantes.
     
  7. gs3 Junior Member

    spain
    Vamos por partes. Dije que "Creo que es muy posible que el origen de este mal uso esté en la gran cantidad de inmigrantes de sudamérica". El motivo de mis sopecha es porque se lo oigo mucho más a los sudamericanos. También dije "Entiendo muy bien que en otras partes del mundo este uso puede ser correcto" de modo que de esto no se sigue en absoluto tu conclusión de que parece que los tacho de ignorantes. Puede que ese uso sea correcto en su tierra sin serlo en España.
     
  8. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Las reglas del espanol son las mismas para todo el mundo...lo que pasa es que ciertos errores son màs tolerados segùn el lugar donde te encuentres...
    A mì no me suena bien "Le veo (a Carlos)" por ejemplo pero en Espana es tolerado...

    Saludos
     
  9. gs3 Junior Member

    spain
    Yo no estoy de acuerdo con eso y creo que la Real Academia de la Lengua, tampoco pero finalmente es una cuestión de opinión.
    Que te "suene" bien o mal no lo hace correcto o incorrecto. ¿Me puedes explicar por qué lo consideras incorrecto?
     
  10. gs3 Junior Member

    spain
    Como aclaración a lo anterior digo que cada país tiene su academia de la lengua española y que, obviamente, las reglas no son las mismas para todos los países.

    La Real Academia de la Lengua Española admite "le veo" como correcto por lo que en España es correcto (a no ser que ahora digamos que la RAE carece de autoridad, en cuyo caso. . . sigue siendo correcto!). Si academias de algunos países sudamericanos no lo admiten entonces será incorrecto allí.
     
  11. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Gracias por aclararlo un poco. Aclaro que no he dicho que "pareciera", sino que "daba la impresión" ("Opinión, sentimiento, juicio que algo o alguien suscitan, sin que, muchas veces, se puedan justificar." © RAE). Otra impresión mía: quizá en esta aclaración a alguien hipersensible le choque que hayas usado "sospecha" en lugar de "hipótesis".
     
  12. everything Junior Member

    UK- london - english
    Yo creo que lógicamente se puede argumentar que "le veo" no sea correcto, porque la persona a quien estás viendo es un objeto directo del verbo 'ver'.

    El fenónmeno de léismo es consequencia de confundir la "a personal" (veo a él) con la 'a' que indica la relación entre un verbo y sus objetos directo e indirecto.

    Nunca dirías "Tí veo" (aunque se dice "veo a tí")

    pero este "error" es tan común que ahora se considera correcto.
     
  13. gs3 Junior Member

    spain
    Bueno, el uso tiene tantos siglos que se remonta a los orígenes de la lengua española y la RAE lo admite como correcto pero tú insistes en que es un "error". Según eso toda la lengua española es un inmenso error porque no es más que "latín mal hablado".
     
  14. everything Junior Member

    UK- london - english
    Pues, no. (nota por favor que escribía "error" entre comillas) No soy un presciptivista (es la palabra correcta?) en cuanto a la gramática, y estoy de acuerdo con la decisión de la RAE de admitirlo como correcto. Sólo quería demostrar que sí se puede argumentar que "le veo" no sea correcto, y es un argumento bastante persuasivo (para mí).

    Incluso en partes de España (según entiendo) se lo considera incorrecto.

    Si la RAE tuviera una postura totalmente prescriptivista, no lo admitiría eso de 'le veo'.

    (nota: no sé si prescriptivista sea la traducción correcta de la palabra inglés prescriptivist)
     
  15. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Decir "le veo" es un leísmo, pero no es una incorrección, según la RAE:
    En el DPD explican por qué se acepta:
     
  16. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La gente ha estado usando las palabras "oír" y "escuchar" mal desde hace ya mucho tiempo, y me parece injusto achacárselo a los hispanoamericanos. Lázaro Carreter (antiguo presidente de la RAE, ya difunto) ya escribía en 1990 quejándose de esto en España, y de el extranjerismo versus (1985) que mencionó Jellby, que confundiéndolo con un cultismo de distinción, se prefiere a la pobra e incomprendida preposición "contra". El Sr. Lázaro Carreter decía:

    "No hay novedad más imbécil que este versus, y, por tanto, más necesaria para los imbéciles. Advierto que este último adjetivo no constituye, en mi ánimo, una injuria, sino un diagnóstico. Hablo etimológicamente, e imbecillus significa en latín tan sólo «débil de caracter»"
     
  17. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Una aportación más:
    ... Cervantes era de Alcalá de Henares, ¿no?

    Aunque "no quepa su censura", reitero que me parece muy bien que tratemos de utilizar correctamente las dos palabras.:)
     
  18. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Tenemos tantos vocablos en español no para que podamos elegir arbitrariamente entre palabras que son idénticas y cambiar de vez en cuando, sino para poder matizar. Usar estas dos palabras de manera idéntica es disminuir la riqueza expresiva de nuestro idioma, la verdad.

    ¡Te escuchamos, pero no te oímos! (a ver cómo se interpreta esto si significan lo mismo)
     
  19. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    ¿Dónde he dicho que signifiquen lo mismo? Precisamente lo que quería decir es que me parece muy bien el objetivo de este hilo: que aprendamos a usar cada palabra con su significado justo. Yo también preferiría no tener que oír (puesto que es involuntario) lo de "¡Habla más alto, que no te escucho!".
     
  20. gs3 Junior Member

    spain
    Por poder, se puede argumentar que la tierra es plana pero en este caso, si vas de "prescriptivista" pierdes porque el organismo prescriptivo que es la RAE te quita la razón y si vas de "descriptivista" también pierdes porque el uso te quita la razón.
    Esta página lo explica bien: h ttp://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Le%C3%ADsmo%20y%20oraciones%20impersonales.htm
    Lo dudo pero aunque así fuera estarían equivocados.
    La RAE es "prescriptivista" por definición. es el organismo que prescribe lo que es correcto y lo que es incorrecto. Y prescribe que ese uso es correcto por las mismas razones que admite todo lo demás: Porque tiene siglos de uso por hablantes y escritores cultos. Francamente, creo que cualquiera que insista en mantener que ese uso es un error aparecería como pedante.

    Pero, volviendo al mal uso de "escuchar" que es el objeto de este hilo, sólo intentaba decir que puede que ese uso, incorrecto en España, quizá sea correcto en ciertos países de Sudamérica. Intentaba curarme an salud para que nadie sospechara que me animaban intenciones xenofóbicas pero veo que, a pesar de eso, no lo conseguí.

    En España el uso es incorrecto y está muy extendido entre la población, lo cual ya es malo pero es mucho peor que esté extendido entre los profesionales del lenguaje. Propongo que deberíamos escribirles y corregirles los errores, a ver si aprenden algo.
     
  21. gs3 Junior Member

    spain
    No dudo que ese uso existiera en 1990 y mucho antes pero creo que era un fenómeno minoritario que en los últimos años se ha extendido de forma masiva. Y digo que creo que es posible que un factor sea la inmigración de la América hispana porque se lo oigo constantemente, mucho más que a los españoles, y cuando he corregido a varios inmigrantes me han dicho que en su país es uso común y correcto.
     
  22. everything Junior Member

    UK- london - english
    NO INSISTO EN MANTENER QUE ESE USO ES UN ERROR! :(

    ^^estoy bastante de acuerdo con todo lo que dices gs3. No decía que el leísmo sea incorrecto (muchas veces calificar algo de 'incorrecto' es un juicio de valores), sino que hay un argumento lógico con el que puedes argumentar que el leísmo sea incorrecto.

    Repito: no considero que el leísmo sea incorrecto (de hecho, a mí me gustá más decir "le vi andando.." que "lo vi.." )


    en cuanto a lo de "La RAE es "prescriptivista" por definición. es el organismo que prescribe lo que es correcto y lo que es incorrecto.", dos personas prescriptivistas pueden estar de desacuerdo... como dijiste tu mismo para otra Academia de la lengua española el leísmo pueda ser 'incorrecto' pero eso no quiere decir que sea incorrecto en España. En inglés algunos prescriptivistas lo consideran correcto decir "to boldly go" (no dicen que debe considerarse correcto, sino que ES correcto) y otros lo consideran una barbaridad (los "split infinitives")

    de todas maneras, a mí no me importa mucho porque soy descriptivista.

    además no soy especialista en los lenguas y sólo quería ventilar una opinión (que ni siquiera era la mía), una manera de ver las cosas

    siento desviar del tema de este hilo. (ahora me callo:D)
     
  23. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola gs3!

    !Qué pena no haberte aclarado antes lo que habìa escrito! Veo que everything tuvo la amabilidad de hacerlo por mì.
    Para mì sì existe un espanol "estàndar" pero obviamente es discutible. Cuando consulto el diccionario de la RAE pues me da la impresiòn de que en muchos casos se ha buscado compromisos para tratar de uniformizar las reglas gramaticales del espanol...
    Y con respecto al "leìsmo" pues creo que es aceptado cuando "le" se refiere a una persona de sexo masculino (no me preguntes por qué) pero se recomienda "lo" cuando es complemento directo (como en el caso de "le veo"). De paso no estaba dàndole lecciones de gramàtica a nadie porque entre otras cosas yo me he equivocado muchas veces con este tema...Y por si las moscas !tampoco te estaba diciendo racista ni nada por el estilo! Es màs, te confirmo que yo muchas veces utilizo "oìr" en vez de "escuchar" pero no sé si se comete ese error màs seguido en Espana o en Colombia (o América Latina en general)...

    Saludos

    esteban
     
  24. osloborger Junior Member

    Oslo, Norway
    Argentine Spanish
    Decir que la confusión entre los campos semánticos de dos términos es un mal uso, que suena mal y que debería ser evitado; y asociar la expanción de este mal uso en España a un gupo inmigratorio me parece una provocación. Excusarse, por no sonar xenofóbico, detras de un relativismo que aceptaría el mal uso como válido en ciertas regiones, no disminuye el efecto.
    No, por supuesto que no es aceptada como correcta la confusión entre oír y escuchar, pero la alternancia en el uso es un fenómeno bastante generalizado.
    Me parece que saltar un paso argumentativo para relacionar la extención en el mal uso de los vocablos en España a la inmigración sudamericana es un poco osado. En otro post, más adelante, aclarás este paso argumentativo que obviaste en tu primer post:
    Me parece que falta evidencia y seriedad.

    Ahora bien, entiendo que no tenés malas intenciones y que pretendiste evitar éste mismo mal entendido desde que iniciaste el Thread. Pero como sudamericana no puedo dejar de sentirme un poco ofendida ante semejantes juicios acelerados...

    En lo referente al leísmo, un artículo interesante acerca de la confusión etimológica en el uso de los pronombres españoles que ha sido validado como norma.
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/LE%C3%8DSMO%20LO%C3%8DSMO%20LA%C3%8DSMO%20-%20Enfoque%20socioling%C3%BC%C3%ADstico.htm

    Saludos

    Oborg...-:)
     
  25. gs3 Junior Member

    spain
    No voy a perder el tiempo explicandolo por enésima vez. Creo que cualquier persona de inteligencia media puede entender que un uso puede ser correcto en un dialecto e incorrecto en otro.
    No me tires de la lengua. . . No sigo. Que los lectores juzguen.
     
  26. osloborger Junior Member

    Oslo, Norway
    Argentine Spanish
    Recordemos la cordialidad en este foro, por favor. ;) No es necesario recurrir a una falacia ad-hominem para dejar de argumentar.-

    Entiendo tu intención de otorgar respeto al uso de oír y escuchar en latinoamérica como una rasgo dialectal. Y repito: NO, no es la norma, pero sí es un uso extendido, de la misma manera que lo es en España. Lo que me intriga es saber por qué pensás que este uso se exporta desde latinoamérica cuando ya existen evidencias de este uso en España con Cervantes, como señaló Kong Zé.
    Me remito a la impecable cita de Lázaro Carreter realizada por lazarus1907. Realmente se puede justificar un efecto de superstrato (en términos de Martinet) por el cual el dialecto latinoamericano haya influenciado a los dialectos castellanos ibéricos hacia este uso?

    Será que tus informantes, los "inmigrantes" a los cuales corregiste el mal uso del par oír/escuchar realmente nunca hayan aprendido cuál es el uso correcto de estos términos?
    Y cómo respondieron? Quizás como la mayoría de españoles que no reparan en la repartición que existe entre los campos semánticos de oír y escuchar puedan llegar a responder el día que se vean interpelados por la corrección...?

    Representaciones lingüísticas creo que se llaman estos malos entendidos.
    No dudo de tu intención relativista y panhispánica... pero me parece que tendrías que rever algunos de tus supuestos, o la validez o evidencia de los mismos.

    Coordialmente

    Oborg...-

    Ah, si faltaba decirlo, realmente me parece muy acertada tu intención de retomar el uso correcto de estos términos y de señalar faltas a los "profesionales de la palabra" :), de donde sea que provenga la barbarie...
     
  27. ElQuinto Junior Member

    Kentucky, USA
    English, US
    GS3, te oigo. Al oír por “texto a voz” los sonidos que emanaban de mis altavoces, intenté escuchar con atención completa lo que me quisiste oír. Si oí bien lo que escuchaba, entiendo que lo que oímos a no siempre escuchamos, y simplemente el acto de escuchar no necesariamente significa que lo oigamos…. ah, ¿me oíste?.... o sea ¿me escuchaste?... ¡ahora no estoy seguro! No me escuches… o no me oigas… o.....¿?

    al fin… ¡de acuerdo!
     
  28. Dandee

    Dandee Senior Member

    Chile
    Argentina, español
    Hola. No es por contradecirte pero en los significados que tu mismo expusiste se puede observar tal similitud en ellos que se dirían sinónimos. Si hay diferencias entre el 3 de escuchar ( Atender a un aviso, consejo o sugerencia) con el 2 de oir (Atender los ruegos, súplicas o consejos de alguien) son solo matices.
    En el 3 de oir (Entender lo que otro dice), obviamente antes de entender debes escuchar, sería un contrasentido con lo que tu mismo dices.
    En definitiva no veo las tan grandes diferencias en las definiciones de una y otra palabras. Pero sí comparto que para algunos casos se acentúan
    ciertos distingos entre ambas para orgarles un significado "ad hoc" a cada una.
    No comparto la idea de personas cultas e incultas. La cultura no es calificable ni cuantificable, solo es comparable en términos relativos y muy caprichosos debido a que en ella están insertos las costumbres, gustos, religión, creencias, conocimientos y mil aspectos más propios de cada individuo. Sí es calificable y cuantificable el nivel de instrucción o conocimientos de las personas en ambitos bien definidos y determinados.

    Saludos.
    Dandee.
     
  29. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Por cierto, la palabra "oir" no existe, es "oír", con acento en la i ;)
     
  30. gs3 Junior Member

    spain
    I cuando uno piensa que ya lo ha oído todo, el otro día, en la siempre gloriosa Radio Nacional de España (y parte de las Azores) va una individua, cuyo nombre no capté, y dice "radioescuchantes". Nunca me he sentido tan sucio y degradado.
     
  31. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Ja, ja, ja... creo que sé a quién te refieres: recuerdo que hace ya unos años, en sábado por la mañana, una locutora (Pepa Fernández, según la programación de la página de RNE-Radio 1) insistía en llamar a su audiencia "escuchantes". Pero lo hacía intencionadamente, porque ella quería que sus oyentes fueran activos y conscientes, que eligieran su programa sabiendo lo que hacían. Supongo que no ceja en su empeño, ja, ja, qué tesón. :)
     
  32. Carmen M. Díaz Junior Member

    Kalamazoo, MI
    Spanish Puerto Rico USA
    GS3 ¿Cómo es eso de que el mal uso de las formas oír y escuchar es por la gran cantidad de inmigrantes de Sur América? O sea que antes hablaban muy bien y ahora no.
    Debe haber otro mal de fondo. Recuerda que el idioma es un vehículo de comunicación. NO me mal interpretes, estoy de acuerdo que hay que cuidar el idioma sobre todo las personas públicas. Perdona, pero no me gusta nada tu observación (remark). CARMEN
     
  33. Brazilian dude Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Me gustaría solo señalar que la confusión entre ouvir y escutar también existe en portugués.

    Brazilian dude
     
  34. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    gs3, se dice

    xenófoba/o, y no xenofóbica (que no aparece en el DRAE).

    Mi opinión es que la correción en el habla enriquece a las personas.
     
  35. guillermin New Member

    Venezuela-Espanol
    Hola
    He podido seguir el hilo de esta discusion, interesante por demas, pero tu comentario me motivo ha inscribirme en esta red. Quisiera que comentaras o cualquier otro miembro, el uso cada vez mas frecuente de la palabra SUDAMERICANO (utilizada por ti en tu comentario original) y la despectiva derivada SUDACA para referirse a los latinoamericanos en lugar de SURAMERICANO que pareciera seguir las reglas del espanol.

    muchas gracias.

    Va sin acentos, este teclado no me lo permite por ahora.



     
  36. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    No sé en Venezuela, pero en Argentina se dice Sudamérica y América del Sur. Nunca Suramérica.
    Y sudamericano/a, nunca suramericano/a.

    Ni en el DRAE, ni en el diccionario de elmundo figura ninguna de las palabras recién nombradas.

    Si mirás el artículo en Wikipedia sobre América del Sur dice "América del Sur, también llamado Sudamérica o Suramérica". Una de las categorías del artículo en Wikipedia es "Sudamérica". Hasta el día de hoy creo que no había leído nunca Suramérica (o pensé que decía Sudameríca y no me di cuenta).
    __________________________
    Sólo para expresar mi opinión sobre el tema discutido y que no sea desvirtuar. De antemano digo: discrepo y este tipo de discusiones me parecen bizantinas. No llevan a ningún lado, nadie cambia de opinión (y... ¿para qué cambiar de opinión?), la gente sigue hablando como quiere, y los diccionarios siguen diciendo qué es correcto y qué no de manera cuasi arbitraria. :p

    La gramática prescriptiva está muy bien para el latín... es un idioma muerto, con prescripción alcanza y sobra. El castellano es otro cantar.
    __________________________
    En todos lados se usa oír y escuchar prácticamente como sinónimos. Si piensan que eso limita al idioma, piénsenlo de esta manera: es como si en el DRAE al buscar "escuchar", estuviese además de todas las acepciones listadas, otra más que dice "oír".

    Los que limitan al idioma no son los que los usan ambas palabras como sinónimos ya que aumentan los significados de ambas palabras, dándoles una acepción más. Lo intentan limitar ustedes al querer restringir el crecimiento natural que se da en los significados de las palabras, en este caso oír y escuchar, como sucede con cualquier palabra en cualquier idioma.

    Alguien que dice "no te escucho" al teléfono, lo usa en el sentido de oír. No significa que es idiota y si le dicen "intentaba escuchar pero no se oía nada" no lo entiende. Ni tampoco que no lo diría, de ajustarse a lo que quiere expresar.

    Simplemente se le da un significado más a la palabra "escuchar" de lo que dice un diccionario. Algo muy normal, hay millones de significados no listados en ningún diccionario.

    Eso en términos generales. Del caso particular de España no puedo opinar. Y, a modo anecdótico, en Argentina se usa casi exclusivamente "escuchar". Pero tanto en Argentina como -supongo yo- otros países se dice "oíme" para decir "escuchame". Y nunca vi a nadie quejándose que hay que decir escuchame. Ni a ningún argentino diciendo que hay que desasnar a la gente que dice "oíme" cuando lo que se quiere decir es "escuchame" (o sea, prestar oído voluntariamente con atención).
     
  37. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Se escuchó un ruido muy fuerte.
    Esa frase se escucha muy a menudo.

    Para mí estas son totalmente incorrectas. Siempre ha habido cierta confusión entre escuchar y oír, pero de un tiempo a esta parte los oídos me estallan cada vez que oigo el verbo escuchar usado de esta forma y se me salen los ojos de sus cuencas cada vez que lo leo en estos mismos foros.

    ¿Alguna idea de por qué ahora se ha puesto de moda? ¿Algún alma cruel que venga y me diga que sí es correcto?
     
  38. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Es incorrecto.
    Yo soy canario y siempre distingo entre oír y escuchar.
    Vivo en Andalucía donde la confusión es mayoritaria.
    Yo creo que es un fenómeno meridional que se va extendiendo hacia el norte.
    También está relacionado con la tendencia a economizar en el idioma.
    Los menos preocupados por el idioma,que son mayoría,tienden a simplificar y economizar.
    Amigos míos castellanos residentes en Andalucía también confunden estos verbos,pero no tengo claro si es por el hecho de vivir aquí.


    No sé si crear otro hilo,pero a mi me choca la confusión entre "aire" y "viento" que en Canarias no se da.
    Aquí en Andalucía y también más al norte dicen eso de "Hoy hace mucho aire"
     
  39. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Bien, gracias. Es que apestan ahora los medios de comunicación con lo mal que hablan. La gente de mi alrededor ahora dice escuchar, en estos foros se dice muchísimo y por los medios de comunicación también se ve continuamente.

    Quién sabe, quizá emprenda una nueva cruzada recordándoselo a los "usuarios" de esta moda.

    Gracias de nuevo.
     
  40. one minute silence Junior Member

    España
    No creo que esté mal utilizado el verbo 'escuchar'.
    En muchos paises latinos se da una mayor utilización a este tipo de verbos que hacen que la conjugación sea más poética.

    ¿Que diferencia existe entre 'escuchar' y 'oir' ?
    Yo no la concibo.

    Saludos.
     
  41. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Cito del DPD

    No cabe su censura, queda claro. Pero es una moda. Hace dos años en España casi nadie escuchaba, todos oían. Ahora no.
     
  42. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Un ejemplo claro es cuando alguien te dice algo y no lo oyes bien.

    Los que confunden dicen eso de "no te escucho,repítemelo",pero sí están escuchando,lo que pasa es que no están oyendo.
    Alguien que se está quedando sordo no oye bien,pero sí escucha.

    Un ruido repentino no lo escuchas,lo oyes porque no estás prestando atención.Ahora bien si tú dices "escucha ese ruido del coche" es correcto porque quieres decir "presta atención a ese ruido del coche".

    Espero que estos ejemplos te valgan.

    En inglés tienen clara la diferencia entre "to hear" y "to listen".
    En español ,en teoría ,también pero caminamos hacia la confusión en el uso mayoritario,pero en Canarias se distingue perfectamente
     
  43. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Y en mi espacio vital también. :D
     
  44. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    "Oír" se usa muy poco en el lenguaje hablado por acá, por lo que "escuchar" se utiliza con ambos sentidos.

    - ¿Escuchaste ese ruido?

    Tengo la impresión de que hay gente que no está al tanto de la diferencia entre "oír" y "escuchar", pero no puedo decirlo con toda seguridad.

    Yo también uso casi siempre "escuchar", a menos que quiera dejar muy clara la diferencia. Por ejemplo:

    - ¿Estás escuchando lo que está diciendo?
    - Estoy oyendo, pero no escuchando...
     
  45. one minute silence Junior Member

    España
    Si, me quedó claro.


    Gracias Pablo y Dudu678
     
  46. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    En Argentina, prácticamente no existe la diferenciación entre ambos verbos. Comparto totalmente con Jorge que se usa por ejemplo si le decimos a una persona: "¡¿Pero no me oís?!" (por el teléfono), o "Escuchame", cuando queremos que nos preste especial atención. Pero en el lenguaje coloquial, casi no los diferenciamos.
     
  47. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Hola:
    Muy interesante el hilo que has iniciado, Dudu.
    No me había dado cuenta de la distinción entre "oír" y "escuchar" que Pablo de Soto explica tan bien.
    Cada vez se aprende más, y en este foro más que en la EOI (Escuela Oficial de Idiomas) de Andalucía...
    Saludos,
    sigjak
     
  48. ieracub Senior Member

    Chile/Español
    Hola:

    En Chile tampoco se hace diferencia. Puede que en ciertas situaciones se seleccione un verbo más que el otro, y que esto coincida con sus definiciones más estrictas, pero, en general, escuchar se prefiere a oír.

    Al menos por estos lados, la sinonimia de estos verbos ya lleva varios siglos de asentamiento en todos los registros del habla, por lo que yo esperaría que la RAE la incluyera en su diccionario, al menos con una indicación de los lugares donde ocurre.

    Saludos.
     
  49. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Escuchad" lo que dice el DPD (no sé si alguien lo habrá puesto ya, la negrita es mía):

    Menos justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la acción de percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por parte del sujeto; pero es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura: «Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba» (Cervantes Persiles [Esp. 1616]); «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas, se desfondaron los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).
     
  50. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Vaya, citamos lo mismo ;)

    Entonces queda claro que aunque a mí personalmente no me guste, no me debo meter con nadie que haga diferencia, ni siquiera si esta persona no es de una zona que en la que tradicionalmente sí se ha hecho la distinción.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page