Ojalá pudiera ir

Discussion in 'Italiano-Español' started by AndresCisf, Jul 13, 2013.

  1. AndresCisf New Member

    Español
    Traduje la siguiente canción al Italiano y me gustaria que me la corrigieran.

    Ojala pùdiera ir.
    Volando a tu ventana.
    Darte un beso en la cara
    Y acariciarte el cuerpo y hasta por la mañana.
    ...
    Vorrei poter andare volando alla tua finestra
    Darti un bacio sulla faccia
    E accarezzarti il corpo fino alla mattina.
    ...
     
    Last edited: Jul 13, 2013
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Yo diría así;

    Magari potessi prendere il volo per arrivare alla tua finestra.
    Darti un bacio sul viso e accarezzarti il corpo fino al mattino.
     
  3. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao,
    Segnalo la giusta accentazione: Ojalá pudiera ir
     
  4. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Son correctas las dos formas, se trata de un uso dialectal (en España se dice ojala y yo digo ojalá).
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿¿¿¿Desde cuando en España se dice ojala????:confused: ¿Y desde cuando la forma de hablar de todo un país se considera "dialecto"?

    En todo caso: En el imposible caso de que en España se dijera "ojala" y de que fuera una forma dialectal seguiría estando mal por que aquí nadie habla en dialecto.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    ojalá. Interjección que expresa el deseo de que algo suceda: «Ojalá sea para bien» (MtzSalguero Combate [Bol. 2002]). El acento principal recae en la última sílaba, por lo que debe escribirse siempre como palabra aguda: ojalá.




    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    También está mal acentuada la palabra "pudiera" en el primer verso.
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Pues no lo sé, lo único que puedo decirte al respecto es que tomé un curso online con un alicantino y él dice fuerte y claro ójala. No sé que es "hablar en dialecto", sin ir más lejos en España hay un montón de dialectos de español, al igual que acá existe el español rioplatense pero yo hablo el dialecto cordobés. Quizá pienses en dialectos como los del italiano que para mí son idiomas diferentes; pero a lo que yo me refiero con dialecto es una variación sutil más que nada fonética, que poco afecta a la estructura del idioma -sólo los pronombres y las preposiciones
    http://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_España, si a eso le sumamos los americanos todos hablamos un dialecto

    Coincido contigo en que la generalización es muy odiosa.
    El tema de ojalá, ojala y ójala se trata aquí.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2277889
     
    Last edited: Jul 25, 2013

Share This Page