1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ojalá - wish/ wished

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Quiendijo, Jun 15, 2013.

  1. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Hola :)

    La verdad, no me doy cuenta cuando usar 'wish' o 'wished' para el pasado:

    Por ejemplo:

    Mi matrimonio resultó un desastre. Ojalá nunca hubiera conocido a ese hombre.

    My marriage turned out a mess. I wish I had never met that man.

    or

    My marriage turned out a mess. I wished I had never met that man.

    Muchas gracias :)
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    "Ojalá" suele traducirse como "I wish". Esa misma oración podría decirse asimismo "deseo no haber conocido a ese hombre" con lo que puede constatar que se trata de un deseo presente hacia un pasado (inmodificable). "I wished" es como "deseé que nunca hubiera conocido a ese hombre".

    Un saludo.
     
  3. Quiendijo Senior Member

    Argentina
    Español - Argentina
    Entiendo... Entonces el uso de uno u otro depende si es un deseo en el presente o en el pasado...
    Gracias!!! :)
     
  4. nwon Senior Member

    Northwestern Ontario
    Inglés canadiense
    "I wished that I had never met the man" insinua que le molestaba que conociera al hombre, sin embargo no le importa ahora.
     

Share This Page