ojo de pescado

Discussion in 'Medical Terminology' started by kate, Sep 15, 2004.

  1. kate Senior Member

    Miami
    Colombia- spanish
    Buenos dias. Estoy tratando de traducir "ojo de pescado". Esto es como un tipo de granito que aparece en los pies o en las manos, es como una enfermedad cutanea.
    Me pueden ayudar con esta frase: N no esta habilitado para trabajar ahora mismo porque el fin de semana pasado se mando a quitar los ojos de pescado que tenia en un pie.
    Gracias
     
  2. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    Hola,

    Yo también los conozco como "ojos de pescado" pero al no encontrar su significado en los diccionarios, busqué otro significado y encontré:

    Las verrugas plantares son las que salen en la región plantar de pies; aunque también se tratan de neoformaciones (tumores), éstas no crecen hacia afuera como las otras verrugas, ya que es una zona de presión y por lo tanto lo hacen hacia adentro, produciendo dolor al caminar y al cabo de un tiempo, pequeños sangrados dentro de la misma lesión que le dan ese aspecto de "ojo de pescado", que es como se les conoce a este tipo de verrugas.

    Y "verrugas plantares" sí que las encontré en un diccionario inglés-español como:"plantar wart"

    Pero no sé si haya un nombre más coloquial en inglés, es decir, algo equivalente a "ojos de pescado".
     
  3. Vicki Senior Member

    United States/English
    Me parece que no. "Plantar wart" es el término más común.

    No está habilitado para trabajar ahora mismo porque el fin de semana pasado se mandó a quitar los ojos de pescado que tenía en un pie.

    Una traducción:

    She/he is not able to go back to work because last weekend she/he had to have a plantar wart removed.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     
  4. esance

    esance Senior Member

    Hola,

    Agree with Sandra! os aporto un dato curioso, en Barcelona decimos "ull de poll" que traducido es "ojo de pollo" ( = callo:dureza que aparece en los piés con el roce o presión. Callo tiene más significados!!!)........desde luego, hay que ver los nombres que se utilizan en la cultura popular!!

    :) Saludos
     
  5. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Interesting...here, we never say 'plantar' wart (although it could be the correct medical term). We only say 'wart' or 'verruca'. If it's on the foot, it's a verruca - looks like a small seed or dark grain embedded in the skin. 'Warts' have a 'cauliflower' appearance and tend to be on parts of the body other than the feet.

    ugh!...can we change the subject?!
     
  6. Vicki Senior Member

    United States/English
    "Ojo de pezcado" es "plantar wart", que es diferente de "callus" y "corn".

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos. Suerte a todos con los pies.
    Vicki
     
  7. Alekz New Member

    spanish
    Un ojo de pescado, también conocido como heloma o tiloma, es una reexaltación de tejido muerto y firme, pequeño y redondo, que por lo general se forman en diversas partes huesudas de los dedos de los pies y que presentan un consistencia dura, los que nacen entre lo dedos son suaves. La mayoría tienen tono amarillento, pero pueden enrojecer al irritarse o inflamarse. Contienen un núcleo duro y ceroso que se forma en la capa externa de la piel y que después penetra hasta el tejido y os nervios subyacentes, causando dolor sobre todo si se les presiona.

    http://www.esmas.com/salud/enfermedades/notransmisibles/384438.html
     
    Last edited: Nov 3, 2009
  8. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Por aquí se llaman "ojos de gallo"!
     
  9. marcomio New Member

    USA English
    Dear Members,
    I had a patient tell me over the phone that her daughter had "ojos de pescado" on her arms and thighs. Are planters warts specific to the feet only? I thought "ojos de pescado" were small roundish bumps with a black spot in the middle. Can any of you brillant wordreferencers help me?
    Thank you so much,
    MM
     

Share This Page