1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ojos avizores

Discussion in 'Sólo Español' started by Namarne, Nov 17, 2012.

  1. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    "Estar ojo avizor" suele usarse en singular, pero en la siguiente frase "ojos" está en plural. ¿Os suena bien tal como está? La verdad es que a mí no acaba de sonarme bien ni en singular ni en plural, por eso quería preguntar cómo os suena mejor.
    Edito: Ahora veo que no he puesto una pregunta clara. ¿Sería "ojos avizor" o bien "ojos avizores"?

    Saludos y gracias.
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola Namarne:

    Creo que está bien como está: ojos avizores. Lo que ocurre es que, hoy en día, 'avizor' se usa básicamente en la expresión 'ojo avizor', pero me he encontrado con algunos ojos avizores en distintos libros y para mí es correcto.

    A ver si vienen más opiniones. Un saludo.
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Gracias, Blasita, debe ser como dices. Yo habría dicho "ojos avizor", pero ya, de repetir "ojos avizores", empieza a sonarme bien.

    Saludos.
     
  4. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Jordi::)
    Para mí, así está perfecto.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Gracias, Vivi, ya veo que sois tres (contando al traductor) contra uno. Capitulo definitivamente. ;)
     
  6. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Es que 'ojo avizor' tiene un problemita.
    Me miró con ojo avizor, y el otro también...
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Bueno..., también podrían ser ojos avizoradores.
    Y también:
    ¿O no?:confused:
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    el problemita de "ojo avizor​" es que en origen es una interjección suma de los sinónimos ¡ojo! y ¡avizor!: ¡ojo, avizor! Fuera del lenguaje impresivo-expresivo su uso planteará problemas semánticos, como apunta Duvija. La lengua literaria aprovecha el idiotismo y le da nueva vida como sintagma nominal (substantivo + substantivo, orden que supone una función adjetiva para el segundo miembro) ojos avizores, ahora en plural para cumplir la semántica correspondiente al par de ojos que solemos poseer los humanos y los animales.
    Avizor es una rara palabra de germanía que sobrevivió en la literatura costumbrista (la usa mucho Quiñones de Benavente): un substantivo con el significado 'el que vigila', 'el que acecha'. Pero pronto se especializa como interjección, ¡avizor! y así sobrevivió en lo oral.
    La literatura en cambio usa la palabra como substantivo y usa también el verbo avizorar. La existencia de este verbo plantea la cuestión de si el verbo procede del substantivo o es al revés. Si primero hubiese existido el substantivo sería éste un galicismo adaptado un tanto extrañamente en español (aviseur > avizor). Si primero fuese el verbo parece más lógico suponer un cruce entre azorar 'acechar (como el azor)' y avistar, ambos del mismo campo semántico.
    Sea como fuere, ambos términos en la lengua literaria están en uso tanto el substantivo (cada vez más, sentido como adjetivo, ya que se perdió el sentido originario del substantivo) como el verbo, quizás de más uso. La interjección ¡ojo avizor! tiene existencia todavía en la lengua oral.
     

Share This Page